Traduttori: documentazione

Traduzioni e come tradurre.

Argomenti:

Linee guida di traduzione per Drupal 6.x

In questa pagina sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.

E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.

Costruzione delle frasi:

  • Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
  • Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
    Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.

  • Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
  • Esempio: authentication = autenticazione

  • Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
  • La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
  • Esempio: browser, download, log, ping.

  • Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
  • Dove necessario, fare una perifrasi.
    Esempio: ping server = esegui ping del server

Frasi tipiche

Accenti

Gli accenti vanno in UTF-8. Possibilmente anche quelli maiuscoli. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.

Maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú

Tag HTML

Correggere i tag HTML in XHTML 1.0 se sbagliati.

diventerà
diventerà

Nomi dei moduli

Quando i vocaboli indicano il nome del modulo, per distinguerli dalle traduzioni si è deciso di tenere il nome in inglese, tra apici, sempre minuscolo:

Esempio:
book module = modulo 'book'
Book module = modulo 'book'
update book module = aggiorna il modulo 'book'

Vocaboli suggeriti

Guarda il glossario dei termini.
http://www.drupalitalia.org/glossary

Termini su cui discutere:
Top, Directory, Toolbar, Font, Plugin, Maintain, Authored, Match, Denied, Allowed, Token, Toggle

Argomenti:

Linee guida di traduzione per Drupal 7.x

In questa pagina sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.

E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.

Costruzione delle frasi

  • Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
  • Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
    Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.

  • Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
  • Esempio: authentication = autenticazione

  • Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
  • La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
  • Esempio: browser, download, log, ping (altri esempi sono presenti nel glossario http://www.drupalitalia.org/glossary).

  • Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
  • Dove necessario, fare una perifrasi.
    Esempio: ping server = eseguire ping del server

  • Dove possibile, nelle frasi volitive (es. invito a fare clic su un pulsante, a salvare un contenuto, ecc.), usare il modo infinito in modo impersonale.
    Esempio: save content = salvare il contenuto

Accenti

  • Gli accenti vanno inseriti in UTF-8, senza usare gli apici al loro posto. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.
  • Usare anche gli accenti maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú
    Per inserire maiuscole accentate su Mac:
    Accento acuto: option-8, seguito dalla lettera (es. option-8 E)
    Accento grave: option-9, seguito dalla lettera (es. option-9 A)

Tag HTML

  • Copiare correttamente l'uso dei tag HTML, se presenti. Se ci sono errori nell'uso dell'HTML della stringa originale, segnalare la cosa aprendo una issue su drupal.org.

Nomi dei moduli

  • I nomi dei moduli non vanno tradotti e vanno lasciati con la maiuscola iniziale. (NB: rispetto alle traduzioni di Drupal 6, non vengono più usati gli apici)
    Esempio: Book module = modulo Book

Nomi delle pagine di amministrazione

  • Spesso nei testi di aiuto da tradurre le pagine di amministrazione vengono citate come "…using the Block administration page". La traduzione corretta non è "…usando la Pagina di amministrazione dei blocchi", ma "…usando la pagina di amministrazione Blocchi". I titoli delle pagine di amministrazione, infatti, vanno tradotti e sono nomi propri.

Vocaboli suggeriti
Guarda il glossario dei termini, per mantenere la coerenza delle traduzioni.
http://www.drupalitalia.org/glossary

Termini su cui discutere
Toggle

Argomenti:

Server l10n

Argomenti:

Come usare il server di traduzione online l10n_server

Ho realizzato un video che fornisce una panoramica sul nuovo servizio di traduzione e download traduzioni l10n_server. Potete tradurre voi all'indirizzo http://l10n.drupalitalia.org.

Almack ha già scritto una guida su come esportare le traduzione dei moduli presenti sul server, e come importarle nel proprio sito in Drupal. Questa è una guida per i traduttori o semplicemente per chi vuole tradurre qualche frase sparsa o correggere gli errori presenti nelle traduzioni.

NOTA: la guida é una sorta di beta, lungi dall'essere perfetta, ma fate notare eventuali errori, o consigli di per migliorarla. Saranno tenuti in considerazione per la prossima guida :)

BUG NOTI:

  • in una frase, "utenti" é ripetuto due volte
  • il carattere dei "sottotitoli" non e' facilmente leggibile, piccolo.
  • non é ben spiegata la parte relativa alle stringhe suggerite (suggestions)

Argomenti:

Traduzione senza server l10n (POTX)

Avete deciso di tradurre un modulo (base o aggiuntivo) potete usare il nuovissimo server di traduzione online qui su Drupal Italia, oppure tradurla autonomamente sul vostro computer.

Se decidete di usare il server di traduzione (l10n server), leggete la guida su come usarlo e come utilizzare le traduzioni. Altrimenti se volete tradurre autonomamente, senza usare strumenti di condivisione avete bisogno di due cose:

  • un template di traduzione del modulo
  • il programma di traduzione

Il template non è altro che un file di testo contenente tutte le frasi che compaiono (in inglese) nel modulo. Drupal utilizza per le traduzioni il formato .po di Gnu GetText: si tratta in pratica di un file di testo che contiene la frase originale, la frase tradotta corrispondente più alcune informazioni aggiuntive (p.e. come gestire i plurali, etc). I template (cioé l'insieme delle frasi da tradurre) ha di solito l'estensione .pot (da cambiare in .po dopo la traduzione.
Possono presentarsi due situazioni:

  • il template esiste già, perché messo a disposizione dal realizzatore del modulo o perché esiste già una traduzione in un'altra lingua. Per esempio, i template di tutti i moduli di base (del core) sono disponibili qui.
  • Attenzione perché spesso le traduzioni in altre lingue non sono aggiornate. E' quindi sempre consigliabile seguire il punto 2, cioè creare un nuovo template di traduzione tramite il modulo POTX.

  • il template non è disponibile, e quindi andrà creato. Per ovviare a questo, usate il modulo POTX.

    Andate su localizzazione e su manage strings. Selezionate il modulo e premete extract. Se un pacchetto modulo, comprende più file .module, estraete tutte le stringhe in un solo file pot. L'opzione la trovate proprio sopra il link a scomparsa.
    Potrete così scaricare il file .pot da iniziare a tradurre.

Argomenti: