Traduzione termini Node e Post

Durante la traduzione del modulo Views utilizzando il nuovo sistema centralizzato ( l10n_server su l10n.drupalitalia.org) è emerso la corrispondenza tra le traduzioni dei termini quali Node e Post in "Contenuto".

Con Mavimo e Psicomante è nata la discussione tra quali traduzioni utilizzare per mantenere la coerenza di significato dei termini e nello stesso tempo adeguarci alla scelta di altri CMS o Blog-Systems. In particolare è emerso che tradurre il termine Node in "Nodo" potrebbe confondere chi si avvicina per le prime volte a Drupal non essendo un termine utilizzato per indicare pagine/contenuti/scritti nella terminologia WEB. In contrapposizione il termine Post viene correntemente utilizzato (non tradotto) nel linguaggio comune per indicare un "intervento" nel proprio blog e per questo si potrebbe tenerne la versione inglese senza perderne di significato.

Per il termine Node Sono state vagliate alternative quali:

  • Contenuto
  • Nodo

Mentre per Post:

  • Contenuto
  • Articolo (preso da WordPress)
  • Intervento

Nel primo caso, la scelta per entrambi di Contenuto come traduzione, farebbe perdere la differenza di significato tra Post e Node.
Per la scelta abbiamo aperto un Poll (sondaggio) all'indirizzo http://www.drupalitalia.org/node/3349 ; il risultato del sondaggio non sceglierà il termine in maniera democratica ;-) se la scelta non avrà argomentazioni favorevoli dai votanti.

Commenti? Idee? Suggerimenti? Fatevi avanti!

Commento dell'autore: lasciando Post, termine ormai usato nella maggior parte del mondo WEB italiano, si riuscirebbe a mantenerne il significato e ad usare "contenuto" (termine più appropriato nel mondo Drupal per indicare un qualsiasi cosa ;) ) per tradurre Node. IMHO!

Nodo = nodo è la cosa

Nodo = nodo è la cosa (IMHO) più corretta, se uno arriva e non conosce Drupal tempo 2 min e capisce cosa è, se no si genera confusione per nulla.
Post = Contenuto (o post) perchè è il vero significato che ha Drupal per questo, andando a cambiare i termini non si farebbe altro che generare confusione, perchè dopo il primo impatto l'uso di termini ben definiti e internazionalizzati permette di comprendere facilmente anche alcuni topic di Drupal.org o dei siti in altre lingue presenti in rete.
JM2C

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

Concordo con Mavimo, la

Concordo con Mavimo, la traduzione di node non può essere altro che "nodo", in quanto il termine non viene sempre usato con il significato di "contenuto".

quoto dark e mavimo

quoto dark e mavimo ;)