Traduzione termini Node e Post
Durante la traduzione del modulo Views utilizzando il nuovo sistema centralizzato ( l10n_server su l10n.drupalitalia.org) è emerso la corrispondenza tra le traduzioni dei termini quali Node e Post in "Contenuto".
Con Mavimo e Psicomante è nata la discussione tra quali traduzioni utilizzare per mantenere la coerenza di significato dei termini e nello stesso tempo adeguarci alla scelta di altri CMS o Blog-Systems. In particolare è emerso che tradurre il termine Node in "Nodo" potrebbe confondere chi si avvicina per le prime volte a Drupal non essendo un termine utilizzato per indicare pagine/contenuti/scritti nella terminologia WEB. In contrapposizione il termine Post viene correntemente utilizzato (non tradotto) nel linguaggio comune per indicare un "intervento" nel proprio blog e per questo si potrebbe tenerne la versione inglese senza perderne di significato.
Per il termine Node Sono state vagliate alternative quali:
- Contenuto
- Nodo
Mentre per Post:
- Contenuto
- Articolo (preso da WordPress)
- Intervento
Nel primo caso, la scelta per entrambi di Contenuto come traduzione, farebbe perdere la differenza di significato tra Post e Node.
Per la scelta abbiamo aperto un Poll (sondaggio) all'indirizzo http://www.drupalitalia.org/node/3349 ; il risultato del sondaggio non sceglierà il termine in maniera democratica ;-) se la scelta non avrà argomentazioni favorevoli dai votanti.
Commenti? Idee? Suggerimenti? Fatevi avanti!
Commento dell'autore: lasciando Post, termine ormai usato nella maggior parte del mondo WEB italiano, si riuscirebbe a mantenerne il significato e ad usare "contenuto" (termine più appropriato nel mondo Drupal per indicare un qualsiasi cosa ;) ) per tradurre Node. IMHO!
- Accedi o registrati per inserire commenti.
Nodo = nodo è la cosa (IMHO) più corretta, se uno arriva e non conosce Drupal tempo 2 min e capisce cosa è, se no si genera confusione per nulla.
Post = Contenuto (o post) perchè è il vero significato che ha Drupal per questo, andando a cambiare i termini non si farebbe altro che generare confusione, perchè dopo il primo impatto l'uso di termini ben definiti e internazionalizzati permette di comprendere facilmente anche alcuni topic di Drupal.org o dei siti in altre lingue presenti in rete.
JM2C
Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee
Concordo con Mavimo, la traduzione di node non può essere altro che "nodo", in quanto il termine non viene sempre usato con il significato di "contenuto".
quoto dark e mavimo ;)
--
Drupal e Siti Web Torino
Blog: Computer Graphics