Linee guida di traduzione per la 6.x

Posts: 1021
Iscritto il: 24 Apr 05
Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

In questo topicg sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente. Ho ritenuto il vecchio topic come oramai vecchio, in modo da tenere solo i nuovi commenti.

E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.

Costruzione delle frasi:

  • Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
  • Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
    Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.

  • Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
  • Esempio: authentication = autenticazione

  • Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
  • La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
  • Esempio: browser, downloadg, logg, ping.

  • Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
  • Dove necessario, fare una perifrasi.
    Esempio: ping server = esegui ping del server

    Frasi tipiche

    Accenti

    Gli accenti vanno in UTF-8. Possibilmente anche quelli maiuscoli. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.

    Maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú

    Tagg HTML

    Correggere i tag HTML in XHTML 1.0 se sbagliati.

    <b> diventerà <strong>
    <i> diventerà <em>

    Nomi dei moduli

    Quando i vocaboli indicano il nome del modulo, per distinguerli dalle traduzioni si è deciso di tenere il nome in inglese, tra apici, sempre minuscolo:

    Esempio:
    book module = modulo 'book'
    Book module = modulo 'book'
    update book module = aggiorna il modulo 'book'

    Vocaboli suggeriti

    Guarda il glossario dei termini.
    http://www.drupalitalia.org/glossary

    Termini su cui discutere:

    Top, Directoryg, Toolbarg, Fontg, Plugin, Maintaing, Authoredg, Matchg, Deniedg, Allowedg, Token, Toggle

    Commenti utili nel vecchio topic:

    http://www.drupalitalia.org/node/46#comment-4408
    http://www.drupalitalia.org/node/46#comment-4413
    http://www.drupalitalia.org/node/46#comment-4417
    http://www.drupalitalia.org/node/46?page=1#comment-5526

    __________________

    Posts: 88
    Iscritto il: 31 Gen 05

    Nella traduzione italiana eviterei cose tipo "il tuo sito", "nella tua pagina web", ecc... Sono costrutti tipici dell'inglese, non dell'italiano. In italiano è più fluido dire "il sito", "nella pagina web". Un esempio? La traduzione di "Search periodically indexes the content on your site.".

    "La ricerca indicizza periodicamente i contenuti del tuo sito."
    "La ricerca indicizza periodicamente i contenuti del sito."

    Io preferisco di gran lunga la seconda.


    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    stefano wrote:
    Nella traduzione italiana eviterei cose tipo "il tuo sito", "nella tua pagina web", ecc... Sono costrutti tipici dell'inglese, non dell'italiano. In italiano è più fluido dire "il sito", "nella pagina web". Un esempio? La traduzione di "Search periodically indexes the content on your site.".

    "La ricerca indicizza periodicamente i contenuti del tuo sito."
    "La ricerca indicizza periodicamente i contenuti del sito."

    Io preferisco di gran lunga la seconda.

    concordo! Altri pareri?

    __________________

    Posts: 201
    Iscritto il: 29 Ott 05
    Redattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    non so se può essere d'aiuto, ma traducendo dei moduli aggiuntivi mi è capitato di vedere che alcuni sviluppatori usassero tag deprecati.
    in questo caso secondo me sarebbe bene sostituire questi tag deprecati con i rispettivi tag xhtml.
    e usare le html entities laddove si possono usare.
    esempio:

    t('<b>frase</b>') sostituire con t('<strong>frase</strong>')
    t('<i>frase</i>') sostituire con t('<em>frase</em>')
    dove si trovano accenti e caratteri speciali usare le htmlentities:
    es.:
    € -> &euro;

    cosa ne pensate?


    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    fivepoints wrote:
    non so se può essere d'aiuto, ma traducendo dei moduli aggiuntivi mi è capitato di vedere che alcuni sviluppatori usassero tagg deprecati.
    in questo caso secondo me sarebbe bene sostituire questi tag deprecati con i rispettivi tag xhtml.
    e usare le html entities laddove si possono usare.
    esempio:

    t('<b>frase</b>') sostituire con t('<strong>frase</strong>')
    t('<i>frase</i>') sostituire con t('<em>frase</em>')
    dove si trovano accenti e caratteri speciali usare le htmlentities:
    es.:
    € -> &euro;

    cosa ne pensate?

    D'accordissimo! E se possibile scrivere una issue al progetto per correggere.

    __________________

    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Aggiunto il link al vocabolario.

    __________________

    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Fivepoints propone:

    Fivepoints wrote:
    ho visto nel glossario (http://www.drupalitalia.org/glossary) che displayg è tradotto con visualizza, visualizzare. in uno o due moduli aggiuntivi mi è capitato di tradurlo anche con mostra (nel senso di mostrare); che ne dici?

    __________________

    Posts: 201
    Iscritto il: 29 Ott 05
    Redattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    mi è venuto in mente un termine presente nel modulo uc_cart.module che forse si può incontrare anche in qualche modulo coreg di drupal6.
    si tratta di "breadcrumbg". io per ora in quel modulo ho tradotto con "briciole di pane" con un link a: http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
    ho inserito un link a wikipedia (non ho trovato su wikipedia italia) perchè ho pensato che magari non tutti sanno cosa sono le briciole di pane.


    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    fivepoints wrote:
    mi è venuto in mente un termine presente nel modulo uc_cart.module che forse si può incontrare anche in qualche modulo coreg di drupal6.
    si tratta di "breadcrumbg". io per ora in quel modulo ho tradotto con "briciole di pane" con un link a: http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
    ho inserito un link a wikipedia (non ho trovato su wikipedia italia) perchè ho pensato che magari non tutti sanno cosa sono le briciole di pane.

    I breadcrumb sono si le briciole di pane ma in italiano non viene assolutamente usato. Bisognerebbe vedere come in italiano il team di Gnome le traduce.
    Se vogliamo proprio usare "briciole di pane" saremmo i primi a farlo, e creerebbe IMHO troppa, troppa confusione, anche con un link a Wikipedia.

    Possibile idea di traduzione: "barra di navigazione" o simile, cmq bisogna trovare il modo che usano i traduttori di gnome.

    EDIT:

    i francesi lo traducono come "Filo d'arianna", i portoghesi come "Navigazione Strutturale" (non male)...io propongo Navigazione contestuale, come mi pare sia tradotto da qualche parte...

    __________________

    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Fivepoints wrote:
    ho visto nel glossario (http://www.drupalitalia.org/glossary) che displayg è tradotto con visualizza, visualizzare. in uno o due moduli aggiuntivi mi è capitato di tradurlo anche con mostra (nel senso di mostrare); che ne dici?

    Io preferisco "visualizza". Certo è che in alcuni ambiti potrebbe essere meglio tradurlo con "mostra". Si potrebbe analizzare caso per caso.
    Tra l'altro volevo discutere anche altre parole, soprattutto riguardanti il menu...

    PS: se ci sono tanti messaggi, propongo l'apertura di un forum dedicato alle linee guida di traduzione.

    __________________

    Posts: 73
    Iscritto il: 14 Dic 06

    Quando uno sbaglia loging o passwordg, riceve questo messaggio:
    “Ops! password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?”
    Questo "Ops!" mi sembra poco serio. Laughing out loud

    __________________

    Gross Design Studio – drupal web agency


    Posts: 3
    Iscritto il: 19 Nov 07

    per breadcrumbg penso che il termine ufficiale sia "navigazione contestuale". è però il classico caso in cui in inglese si capisce subito a cosa ti stai riferendo, in italiano invece no. per non parlare della lunghezza...

    intanto...sto traducendo il modulo XML Sitemap. Due dubbi:

    1. sitemap l'ho tradotto in "mappa" visto che dal contesto si capisce a cosa ci si riferisce. "mappa del sito" mi sembra ridondante (vista soprattutto la ricorrenza)

    2. il verbo submitg come va tradotto? io per ora ho tradotto con inviare. è ok?

    Infine i miei two cents circa il termine "downloadg". Io generalmente con accedere/acceduto o prelevare/prelevato, a seconda del contesto. La sitemap è "acceduta" da googlebot, il file e' "prelevato" dall'utente. Evito come la peste "scaricare", se posso...

    gabrio


    Posts: 201
    Iscritto il: 29 Ott 05
    Redattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Citazione:
    ... cmq bisogna trovare il modo che usano i traduttori di gnome.

    bella idea!

    per quanto riguarda displayg anche io comunque in linea di massima preferirei usare visualizza

    Citazione:
    “Ops! passwordg o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?”

    ciao Ainur!
    se al posto di
    "Ops! password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?"
    ci fosse:
    "Attenzione! Password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?"?
    che ne dici?


    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Ainur wrote:
    Quando uno sbaglia loging o passwordg, riceve questo messaggio:
    “Ops! password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?”
    Questo "Ops!" mi sembra poco serio.

    La proposta di Fivepoints mi piace. Attenzione! è più serio.

    theclue wrote:

    per breadcrumbg penso che il termine ufficiale sia "navigazione contestuale". è però il classico caso in cui in inglese si capisce subito a cosa ti stai riferendo, in italiano invece no. per non parlare della lunghezza...

    direi che ci siamo. Aggiorno il glossario.

    Citazione:
    intanto...sto traducendo il modulo XML Sitemap. Due dubbi:

    1. sitemap l'ho tradotto in "mappa" visto che dal contesto si capisce a cosa ci si riferisce. "mappa del sito" mi sembra ridondante (vista soprattutto la ricorrenza)

    i nomi dei moduli non andrebbero tradotti. Semmai si spiega cosa sono solo nella descrizione del modulo. Tempo fa abbiamo deciso così. in questo caso al massimo si può tradurre Sitemap XML. Cmq se ci sono pareri contrari ditelo pure.

    Citazione:
    2. il verbo submitg come va tradotto? io per ora ho tradotto con inviare. è ok?

    invia, si. In questo caso credo sia corretto.

    Citazione:
    Infine i miei two cents circa il termine "downloadg". Io generalmente con accedere/acceduto o prelevare/prelevato, a seconda del contesto. La sitemap è "acceduta" da googlebot, il file e' "prelevato" dall'utente. Evito come la peste "scaricare", se posso...

    Per me ok, nulla in contrario. Nel coreg cerchiamo solo di mantenere uno standard. Altre opinioni in merito a "download"? e uploadg?

    __________________

    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    PS: sposto nel forum adatto per mantenere pulita la discussione.
    http://www.drupalitalia.org/node/3315#comment-9164

    __________________

    Condividi contenuti