In questo topicg sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente. Ho ritenuto il vecchio topic come oramai vecchio, in modo da tenere solo i nuovi commenti.
E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.
Costruzione delle frasi:
Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.
Esempio: authentication = autenticazione
Esempio: browser, downloadg, logg, ping.
Dove necessario, fare una perifrasi.
Esempio: ping server = esegui ping del server
Frasi tipiche
Accenti
Gli accenti vanno in UTF-8. Possibilmente anche quelli maiuscoli. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.
Maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú
Tagg HTML
Correggere i tag HTML in XHTML 1.0 se sbagliati.
<b> diventerà <strong>
<i> diventerà <em>
Nomi dei moduli
Quando i vocaboli indicano il nome del modulo, per distinguerli dalle traduzioni si è deciso di tenere il nome in inglese, tra apici, sempre minuscolo:
Esempio:
book module = modulo 'book'
Book module = modulo 'book'
update book module = aggiorna il modulo 'book'
Vocaboli suggeriti
Guarda il glossario dei termini.
http://www.drupalitalia.org/glossary
Termini su cui discutere:
Top, Directoryg, Toolbarg, Fontg, Plugin, Maintaing, Authoredg, Matchg, Deniedg, Allowedg, Token, Toggle
Commenti utili nel vecchio topic:
http://www.drupalitalia.org/node/46#comment-4408
http://www.drupalitalia.org/node/46#comment-4413
http://www.drupalitalia.org/node/46#comment-4417
http://www.drupalitalia.org/node/46?page=1#comment-5526
Nella traduzione italiana eviterei cose tipo "il tuo sito", "nella tua pagina web", ecc... Sono costrutti tipici dell'inglese, non dell'italiano. In italiano è più fluido dire "il sito", "nella pagina web". Un esempio? La traduzione di "Search periodically indexes the content on your site.".
"La ricerca indicizza periodicamente i contenuti del tuo sito."
"La ricerca indicizza periodicamente i contenuti del sito."
Io preferisco di gran lunga la seconda.
"La ricerca indicizza periodicamente i contenuti del tuo sito."
"La ricerca indicizza periodicamente i contenuti del sito."
Io preferisco di gran lunga la seconda.
concordo! Altri pareri?
__________________non so se può essere d'aiuto, ma traducendo dei moduli aggiuntivi mi è capitato di vedere che alcuni sviluppatori usassero tag deprecati.
in questo caso secondo me sarebbe bene sostituire questi tag deprecati con i rispettivi tag xhtml.
e usare le html entities laddove si possono usare.
esempio:
t('<b>frase</b>') sostituire con t('<strong>frase</strong>')
t('<i>frase</i>') sostituire con t('<em>frase</em>')
dove si trovano accenti e caratteri speciali usare le htmlentities:
es.:
€ -> €
cosa ne pensate?
t('<b>frase</b>') sostituire con t('<strong>frase</strong>')
t('<i>frase</i>') sostituire con t('<em>frase</em>')
dove si trovano accenti e caratteri speciali usare le htmlentities:
es.:
€ -> €
cosa ne pensate?
D'accordissimo! E se possibile scrivere una issue al progetto per correggere.
__________________Aggiunto il link al vocabolario.
__________________Fivepoints propone:
mi è venuto in mente un termine presente nel modulo uc_cart.module che forse si può incontrare anche in qualche modulo coreg di drupal6.
si tratta di "breadcrumbg". io per ora in quel modulo ho tradotto con "briciole di pane" con un link a: http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
ho inserito un link a wikipedia (non ho trovato su wikipedia italia) perchè ho pensato che magari non tutti sanno cosa sono le briciole di pane.
I breadcrumb sono si le briciole di pane ma in italiano non viene assolutamente usato. Bisognerebbe vedere come in italiano il team di Gnome le traduce.
Se vogliamo proprio usare "briciole di pane" saremmo i primi a farlo, e creerebbe IMHO troppa, troppa confusione, anche con un link a Wikipedia.
Possibile idea di traduzione: "barra di navigazione" o simile, cmq bisogna trovare il modo che usano i traduttori di gnome.
EDIT:
i francesi lo traducono come "Filo d'arianna", i portoghesi come "Navigazione Strutturale" (non male)...io propongo Navigazione contestuale, come mi pare sia tradotto da qualche parte...
__________________Io preferisco "visualizza". Certo è che in alcuni ambiti potrebbe essere meglio tradurlo con "mostra". Si potrebbe analizzare caso per caso.
Tra l'altro volevo discutere anche altre parole, soprattutto riguardanti il menu...
PS: se ci sono tanti messaggi, propongo l'apertura di un forum dedicato alle linee guida di traduzione.
__________________Quando uno sbaglia loging o passwordg, riceve questo messaggio:
“Ops! password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?”
Questo "Ops!" mi sembra poco serio. 
per breadcrumbg penso che il termine ufficiale sia "navigazione contestuale". è però il classico caso in cui in inglese si capisce subito a cosa ti stai riferendo, in italiano invece no. per non parlare della lunghezza...
intanto...sto traducendo il modulo XML Sitemap. Due dubbi:
1. sitemap l'ho tradotto in "mappa" visto che dal contesto si capisce a cosa ci si riferisce. "mappa del sito" mi sembra ridondante (vista soprattutto la ricorrenza)
2. il verbo submitg come va tradotto? io per ora ho tradotto con inviare. è ok?
Infine i miei two cents circa il termine "downloadg". Io generalmente con accedere/acceduto o prelevare/prelevato, a seconda del contesto. La sitemap è "acceduta" da googlebot, il file e' "prelevato" dall'utente. Evito come la peste "scaricare", se posso...
gabrio
per quanto riguarda displayg anche io comunque in linea di massima preferirei usare visualizza
La proposta di Fivepoints mi piace. Attenzione! è più serio.
direi che ci siamo. Aggiorno il glossario.
1. sitemap l'ho tradotto in "mappa" visto che dal contesto si capisce a cosa ci si riferisce. "mappa del sito" mi sembra ridondante (vista soprattutto la ricorrenza)
i nomi dei moduli non andrebbero tradotti. Semmai si spiega cosa sono solo nella descrizione del modulo. Tempo fa abbiamo deciso così. in questo caso al massimo si può tradurre Sitemap XML. Cmq se ci sono pareri contrari ditelo pure.
invia, si. In questo caso credo sia corretto.
Per me ok, nulla in contrario. Nel coreg cerchiamo solo di mantenere uno standard. Altre opinioni in merito a "download"? e uploadg?
__________________PS: sposto nel forum adatto per mantenere pulita la discussione.
http://www.drupalitalia.org/node/3315#comment-9164
Iscritto il: 24 Apr 05