Node = "Nodo" e Post = "contenuto"
25% (3 voti)
Node e Post = "contenuto"
0% (0 voti)
Node = "Nodo" e Post non tradotto
50% (6 voti)
Node = "Nodo" e Post = "intervento"
8% (1 voto)
Node = "Contenuto", Post = "Intervento"
0% (0 voti)
Node = "contenuto" e Post non tradotto
17% (2 voti)
Voti totali: 12
Io ho votato l'ultima, perchè tra forum e blogg nessuno che utilizzi il web ha grossi problemi a capire il significato di "postg", e ricordo che mi è capitato più volte di spiegare a newbie sui forum il significato di threadg e post, quindi direi che si può mantenere.
Io Nodo lo uso molto spesso, ma sono uno sviluppatore quindi forse non fa testo per l'utilizzo comune, però in drupal, dove tutto è qualcosa chiamarlo "nodo" secondo me ha senso, ma ho votato "contenuto" sempre per il solito discorso di dare in mano drupal a chiunque, anche a gente che lo installa senza mai andare a vedere una riga di codice o la struttura del database (e li che quindi tutto sia nella tabella nodeg conta quindi zero).
Ma l'opzione che ho visto nella mailg simil wordpress "post" = "articolo" che fine ha fatto? (Anche se io avevo già avuto casini di confusione i primi tempi tra story, articoli, ecc... quindi lo escluderei cmq...)
Saluti
BES
Credo che "nodo", essendo un termine quasi esclusivamente drupal-based, debba essere lasciato tale per chiarezza. Credo che aggiungere una definizione di nodo sia più che sufficiente per capire al volo di cosa si stia parlando. Tanto, chi usa Drupal, prima o poi con dei nodi dovrà avere a che fare.
Inoltre usando un termine completamente diverso si evitano ambiguità quando si usa "contenuto" con diverse accezioni (ad es "il contenuto di una formg" o "cambiare i contenuti di un postg", rispetto a "le revisioni di un nodo"): vedo già la confusione regnare sovrana
Guardando le opzione del sondaggio, la n. 3 mi sembra la migliore. Tuttavia POSTg lo tradurrei come MESSAGGIO. Infatti la traduzione in italiano di post è posta, corrispondenza, cioè un messaggio inviato, mentre la definizione inglese è "An electronic message sent to a newsgroup". Quindi, IMHO, si tratta di un MESSAGGIO. Così si evitano confusioni: contenuto vale per tutto, poiché tutto è un "content", mentre intervento è un po' "chirurgico"
Anche secondo me "nodeg" va tradotto in "nodo", per evitare confusione a chi utilizza moduli non tradotti o testa delle beta in inglese.
Quanto a "postg" io lo tradurrei come "articolo" per analogia con wordpress.
Attenzione, stiamo prendendo un piccolo "abbaglio" in merito al significato di nodeg.
Node = ConteniTORE. E non solo per questo un Postg e' un CONTENUTO!
Il tutto ovviamente nel senso piu' generico possibile!
Se scendiamo nei paricolari ci accorgiamo che qualcuno, magari poco simpatico a noi, ci ha tirato fuori "cartella" da node e "contenuto" da post....e ci ha fatto un sacco di soldi! ...Pensiamo quindi a come interpretare la cosa per il generale, perche' spesso per gli "addetti ai lavori" certi termini entrano nel vocabolario a tutti gli effetti, ma poi parlando in altri ambienti ci si accorge di non essere compresi o peggio fraintesi.
P.S. Bisognera' aggiustare le possibili risposte del sondaggio!
Domenico N.