Traduzione termini Node e Post

Posts: 61
Iscritto il: 03 Mar 06
Redattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

Durante la traduzione del modulo Views utilizzando il nuovo sistema centralizzato ( l10n_server su l10n.drupalitalia.org) è emerso la corrispondenza tra le traduzioni dei termini quali Nodeg e Postg in "Contenuto".

Con Mavimo e Psicomante è nata la discussione tra quali traduzioni utilizzare per mantenere la coerenza di significato dei termini e nello stesso tempo adeguarci alla scelta di altri CMS o Blogg-Systems. In particolare è emerso che tradurre il termine Node in "Nodo" potrebbe confondere chi si avvicina per le prime volte a Drupal non essendo un termine utilizzato per indicare pagine/contenuti/scritti nella terminologia WEB. In contrapposizione il termine Post viene correntemente utilizzato (non tradotto) nel linguaggio comune per indicare un "intervento" nel proprio blog e per questo si potrebbe tenerne la versione inglese senza perderne di significato.

Per il termine Node Sono state vagliate alternative quali:

  • Contenuto
  • Nodo

Mentre per Post:

  • Contenuto
  • Articolo (preso da WordPress)
  • Intervento

Nel primo caso, la scelta per entrambi di Contenuto come traduzione, farebbe perdere la differenza di significato tra Post e Node.
Per la scelta abbiamo aperto un Poll (sondaggio) all'indirizzo http://www.drupalitalia.org/node/3349 ; il risultato del sondaggio non sceglierà il termine in maniera democratica Eye-wink se la scelta non avrà argomentazioni favorevoli dai votanti.

Commenti? Idee? Suggerimenti? Fatevi avanti!

Commento dell'autore: lasciando Post, termine ormai usato nella maggior parte del mondo WEB italiano, si riuscirebbe a mantenerne il significato e ad usare "contenuto" (termine più appropriato nel mondo Drupal per indicare un qualsiasi cosa Eye-wink ) per tradurre Node. IMHO!

__________________

--
Read thePanz *new* blog
I'm the Iconizer module Developer Smiling provatelo!


Posts: 1432
Iscritto il: 01 Gen 07
Sviluppatore DrupalDrupal Monkey. Mangio moduli e API a colazioneModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

Nodo = nodo è la cosa (IMHO) più corretta, se uno arriva e non conosce Drupal tempo 2 min e capisce cosa è, se no si genera confusione per nulla.
Postg = Contenuto (o post) perchè è il vero significato che ha Drupal per questo, andando a cambiare i termini non si farebbe altro che generare confusione, perchè dopo il primo impatto l'uso di termini ben definiti e internazionalizzati permette di comprendere facilmente anche alcuni topicg di Drupal.org o dei siti in altre lingue presenti in rete.
JM2C

__________________

Ciao
    Mavimo
_________________
Io mio sito su Drupal, CFD e OpenFOAM (e se vi chiedete cosa c'entrano l'uno con l'altro.. bhè, non so nemmeno io la risposta Sticking out tongue )


Posts: 47
Iscritto il: 18 Gen 07

Concordo con Mavimo, la traduzione di nodeg non può essere altro che "nodo", in quanto il termine non viene sempre usato con il significato di "contenuto".

__________________

--
darkrow.net, il mio blogg.
3vso.net, la communityg degli studenti di Treviso.


Posts: 1021
Iscritto il: 24 Apr 05
Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

quoto dark e mavimo Eye-wink

__________________

Condividi contenuti