Alcune traduzioni su cui discutere.

Posts: 2
Iscritto il: 02 Gen 08

Ciao,
oltre un anno fa ho studiato ed installato Drupal, e mi ricordo di aver fatto molte personalizzazioni sulla traduzione che era ancora alquanto "generosa" verso le forme inglesi. Penso che per l'utente medio di Internet molte parole inglesi non sono affatto scontate, e sarebbe quindi meglio usare l'italiano salvo rarissimi casi (tendenzialmente nessuno).
Sono capitato per caso su quest'area, ed ho dato un'occhiata al glossario; ho un paio di osservazioni in merito che non so se siano condivise, ma spero siano comunque gradite.

ban/unbang
blocca, sblocca (?)
"bandisci" e "riammetti" ?

belowg
segue
vi si potrebbe aggiungere: di seguito, sotto

collapsibleg
raggruppabile
Secondo me, "collassabile" renderebbe meglio l'idea.

collapsible fieldgroupg
campo raggruppabile
Come sopra, "campi collassabili" o "gruppo di campi collassabili", o ancora "gruppo collassabile"

contact formg
form di contatto
Come dicevo sopra, è meglio "modulo di contatto"

coreg
core
"Base" non rende meglio l'idea?

fine tuneg
regolazione minuziosa, configurazione granulare
"Regolazione fine", oltre ad essere più breve, mi pare meno lezioso...

free taggingg
tagging libero
Sempre come sopra, sarebbe meglio "etichettatura libera"

homeg
home
Termini italiani equivalenti ce ne sono e si può usarli: inizio, radice, base, pagina principale...

plugin Componente aggiuntivo

tag, tagging etichetta, etichettatura

toolbarg
??
Barra degli strumenti!!!

tooltipg
tooltip
Suggerimento

viewg
mostra, vista (modulo views)
Chiarirei: mostra o visualizza (verbo), vista (sostantivo - modulo "views")

watchdogg
avvertimento
Non mi pare che renda l'idea. Letteralmente sarebbe "cane da guardia", ma potrebbe essere meglio "sorvegliante" o "sorveglianza".

workflowg
workflow
Flusso di lavorazione


Posts: 1021
Iscritto il: 24 Apr 05
Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

mchisari@sganawa.org wrote:
Ciao,
oltre un anno fa ho studiato ed installato Drupal, e mi ricordo di aver fatto molte personalizzazioni sulla traduzione che era ancora alquanto "generosa" verso le forme inglesi. Penso che per l'utente medio di Internet molte parole inglesi non sono affatto scontate, e sarebbe quindi meglio usare l'italiano salvo rarissimi casi (tendenzialmente nessuno).

[CUT]

Molto interessanti le tue proposte, ora molto di più grazie al server di traduzione. Andrebbero discusse a fondo, mi prometto di farlo nei prossimi giorni. Se vuoi intanto contribuire, segui il link traduzioni in alto Eye-wink

__________________

Posts: 1021
Iscritto il: 24 Apr 05
Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

mchisari@sganawa.org wrote:
Ciao,
oltre un anno fa ho studiato ed installato Drupal, e mi ricordo di aver fatto molte personalizzazioni sulla traduzione che era ancora alquanto "generosa" verso le forme inglesi. Penso che per l'utente medio di Internet molte parole inglesi non sono affatto scontate, e sarebbe quindi meglio usare l'italiano salvo rarissimi casi (tendenzialmente nessuno).

Dipende a chi ci stiamo rivolgendo. Purtroppo e per fortuna in Drupal c'è un sistema centralizzato di traduzione.
Inizio dalla fortuna: fortuna perchè sappiamo tutti come aggiungendo un nuovo modulo, tema o una semplice funzione php t('Testo'), la stringa testa sarà sempre tradotta se contenuta nelle tabelle di traduzione. Consente di evitare inutili ripetizioni e riciclare le traduzioni. E' proprio lo stesso principio che ci ha invogliato ad aprire molto presto il server di traduzione l10n.
Purtroppo perchè la stessa stringa apprarirà tradotta tale e quale in tutti i moduli e soprattutto sia lato utente che lato amministratore. Ovvero se una stringa di solito viene tradotta in due modi diversi, beh, non possiamo mostrare i due contesti di traduzione in Drupal. Quindi 'Viewg', o sarà tradotto come Vista (sui database, del modulo Views) oppure come il verbo mostra. Ora se un modulo userà t('View') sotto i commenti, e noi lo traduciamo come Vista, sarà sicuramente poco attinente al contesto. Stessa cosa dicasi per il modulo Views dove si vedrà Mostra al posto dell'indicazione Vista. anzi nel modulo views, la stessa stringa viene usati in contesti diversi.

Torniamo a noi

Citazione:
Sono capitato per caso su quest'area, ed ho dato un'occhiata al glossario; ho un paio di osservazioni in merito che non so se siano condivise, ma spero siano comunque gradite.

graditissime sempre e comunque, anche nel caso non fossero condivise!

Citazione:
ban/unbang
blocca, sblocca (?)
"bandisci" e "riammetti" ?

bandisci non mi piace, anche se indubbiamente corretto. Su internet si è cominciato a usare il neologismo bannare. Se lo zanichelli ha inserito 'cliccare' noi possiamo inserire 'bannare' nel caso sia condiviso dal 99% degli utenti che usano il software. La discussione è aperta.
riammetti mi piace molto, invece!

Citazione:
belowg
segue
vi si potrebbe aggiungere: di seguito, sotto

giustissimo. Già tradotto così in molte parti, è solo da aggiornare il termine.

Citazione:

collapsibleg
raggruppabile
Secondo me, "collassabile" renderebbe meglio l'idea.

quoto,ehm ops, cito Smiling. Notate come le due parole ai nostri occhi internettiani abbiano due significati diversi.

Citazione:
collapsible fieldgroupg
campo raggruppabile
Come sopra, "campi collassabili" o "gruppo di campi collassabili", o ancora "gruppo collassabile"

concordo anche qui. La preferibile è gruppo collassabilE di campi. Perchè è il gruppo che è collassabile e non i campi.

Citazione:
contact formg
form di contatto
Come dicevo sopra, è meglio "modulo di contatto"

il Form purtroppo non è un modulo in HTML, però qui potrebbe starci. Inizialmente probabilmente era stato tradotto come modulo. Ammetto che questo termine italiano mi piaccia se riferito alla carta, molto meno se riferito ad un tagg FORM. Tag, altra parola intraducibile, soprattutto se riferita ai tag HTML, forse lo è se riferita a etichette ai contenuti.

Citazione:
coreg
core
"Base" non rende meglio l'idea?

Drupal Base? Imho sta malissimo, ma è una mia opinione estetica.

Citazione:
fine tuneg
regolazione minuziosa, configurazione granulare
"Regolazione fine", oltre ad essere più breve, mi pare meno lezioso...

Anche qui, secondo me non rende l'idea. Rischiamo di sviare il significato. Rischiamo pure che gli addetti ai lavori, coloro che con Drupal ci lavorano e non ci 'giocano' preferiscano la traduzione inglese perchè più chiara.

Citazione:
free taggingg
tagging libero
Sempre come sopra, sarebbe meglio "etichettatura libera"

come sopra.

Citazione:
homeg
home
Termini italiani equivalenti ce ne sono e si può usarli: inizio, radice, base, pagina principale...

Dipende, dai contesti ma sono d'accordo sul mettere le alternative.

Citazione:
plugin Componente aggiuntivo

purtroppo plugin non lo tradurrei. Su componente aggiuntivo non avrei il colpo d'occhio, dovrei tradurlo in inglese per comprenderlo. Questa chiaramente è la mia opinione.

Citazione:
tag, tagging etichetta, etichettatura

Questo è un gran dilemma. In effetti ho liquidato lasciandolo tale. Google traduce come etichette i tag, ma le label sono anche etichette ma sono altre etichette, sono quelle etichette che si mettono sopra i pacchi o i form (e non i moduli Smiling). I tag li vedo come delle parole che si associano ai contenuti.

Citazione:
toolbarg
??
Barra degli strumenti!!!

ma lol Smiling quoto.

Citazione:
tooltipg
tooltip
Suggerimento

il mio modulo jTooltips storcerebbe il naso, ma non posso dissentire Smiling

Citazione:
view
mostra, vista (modulo views)
Chiarirei: mostra o visualizza (verbo), vista (sostantivo - modulo "views")

meglio, è vero. Eccetto quando sono da sole, come dicevo all'inizio.

Citazione:
watchdogg
avvertimento
Non mi pare che renda l'idea. Letteralmente sarebbe "cane da guardia", ma potrebbe essere meglio "sorvegliante" o "sorveglianza".

già in inglese non ha senso, figurati in italiano. Ma non mi soffermerei troppo su watchdog che è stato sostituito da log.

Citazione:
workflowg
workflow
Flusso di lavorazione

semmai flusso di lavoro Smiling

__________________

Posts: 1432
Iscritto il: 01 Gen 07
Sviluppatore DrupalDrupal Monkey. Mangio moduli e API a colazioneModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

Le mie opinioni (le scrivo velocemente, visto l'ora) sono ok per bannare/riammettere, campo collassabile, ... faccio prima a dire cosa non mi piace Smiling
Lascerei tagg che è un concetto ormai abbastanza diffuso e proprio per il fatto che una parola tradotta lo è ovunque non avrebbe molto senso in altri contesti. taggingg non saprei, e si lascia tag potrebbe anche rimanere, anche se mi piace di più etichettatura (che però stonerebbe con tag).
Plugin resterebbe, anche secondo me come psicomante, plugin.
Workflowg non so come lo tradurrei ma non flusso di lavorazione, sembra sbagliato (non tanto linguisticamente quanto concettualmente).
Ci ripenso prossimamente a mente più fresca, giuro Smiling

__________________

Ciao
    Mavimo
_________________
Io mio sito su Drupal, CFD e OpenFOAM (e se vi chiedete cosa c'entrano l'uno con l'altro.. bhè, non so nemmeno io la risposta Sticking out tongue )


Posts: 80
Iscritto il: 14 Nov 07

This comment has been moved here.

__________________

Peppigno


Condividi contenuti