Ciao,
oltre un anno fa ho studiato ed installato Drupal, e mi ricordo di aver fatto molte personalizzazioni sulla traduzione che era ancora alquanto "generosa" verso le forme inglesi. Penso che per l'utente medio di Internet molte parole inglesi non sono affatto scontate, e sarebbe quindi meglio usare l'italiano salvo rarissimi casi (tendenzialmente nessuno).
Sono capitato per caso su quest'area, ed ho dato un'occhiata al glossario; ho un paio di osservazioni in merito che non so se siano condivise, ma spero siano comunque gradite.
ban/unbang
blocca, sblocca (?) "bandisci" e "riammetti" ?
belowg
segue vi si potrebbe aggiungere: di seguito, sotto
collapsibleg
raggruppabile Secondo me, "collassabile" renderebbe meglio l'idea.
collapsible fieldgroupg
campo raggruppabile Come sopra, "campi collassabili" o "gruppo di campi collassabili", o ancora "gruppo collassabile"
contact formg
form di contatto Come dicevo sopra, è meglio "modulo di contatto"
coreg
core "Base" non rende meglio l'idea?
fine tuneg
regolazione minuziosa, configurazione granulare "Regolazione fine", oltre ad essere più breve, mi pare meno lezioso...
free taggingg
tagging libero Sempre come sopra, sarebbe meglio "etichettatura libera"
homeg
home Termini italiani equivalenti ce ne sono e si può usarli: inizio, radice, base, pagina principale...
plugin Componente aggiuntivo
tag, tagging etichetta, etichettatura
toolbarg
?? Barra degli strumenti!!!
tooltipg
tooltip Suggerimento
viewg
mostra, vista (modulo views) Chiarirei: mostra o visualizza (verbo), vista (sostantivo - modulo "views")
watchdogg
avvertimento Non mi pare che renda l'idea. Letteralmente sarebbe "cane da guardia", ma potrebbe essere meglio "sorvegliante" o "sorveglianza".
workflowg
workflow Flusso di lavorazione
[CUT]
Molto interessanti le tue proposte, ora molto di più grazie al server di traduzione. Andrebbero discusse a fondo, mi prometto di farlo nei prossimi giorni. Se vuoi intanto contribuire, segui il link traduzioni in alto 
Dipende a chi ci stiamo rivolgendo. Purtroppo e per fortuna in Drupal c'è un sistema centralizzato di traduzione.
Inizio dalla fortuna: fortuna perchè sappiamo tutti come aggiungendo un nuovo modulo, tema o una semplice funzione php t('Testo'), la stringa testa sarà sempre tradotta se contenuta nelle tabelle di traduzione. Consente di evitare inutili ripetizioni e riciclare le traduzioni. E' proprio lo stesso principio che ci ha invogliato ad aprire molto presto il server di traduzione l10n.
Purtroppo perchè la stessa stringa apprarirà tradotta tale e quale in tutti i moduli e soprattutto sia lato utente che lato amministratore. Ovvero se una stringa di solito viene tradotta in due modi diversi, beh, non possiamo mostrare i due contesti di traduzione in Drupal. Quindi 'Viewg', o sarà tradotto come Vista (sui database, del modulo Views) oppure come il verbo mostra. Ora se un modulo userà t('View') sotto i commenti, e noi lo traduciamo come Vista, sarà sicuramente poco attinente al contesto. Stessa cosa dicasi per il modulo Views dove si vedrà Mostra al posto dell'indicazione Vista. anzi nel modulo views, la stessa stringa viene usati in contesti diversi.
Torniamo a noi
graditissime sempre e comunque, anche nel caso non fossero condivise!
bandisci non mi piace, anche se indubbiamente corretto. Su internet si è cominciato a usare il neologismo bannare. Se lo zanichelli ha inserito 'cliccare' noi possiamo inserire 'bannare' nel caso sia condiviso dal 99% degli utenti che usano il software. La discussione è aperta.
riammetti mi piace molto, invece!
giustissimo. Già tradotto così in molte parti, è solo da aggiornare il termine.
quoto,ehm ops, cito
. Notate come le due parole ai nostri occhi internettiani abbiano due significati diversi.
concordo anche qui. La preferibile è gruppo collassabilE di campi. Perchè è il gruppo che è collassabile e non i campi.
il Form purtroppo non è un modulo in HTML, però qui potrebbe starci. Inizialmente probabilmente era stato tradotto come modulo. Ammetto che questo termine italiano mi piaccia se riferito alla carta, molto meno se riferito ad un tagg FORM. Tag, altra parola intraducibile, soprattutto se riferita ai tag HTML, forse lo è se riferita a etichette ai contenuti.
Drupal Base? Imho sta malissimo, ma è una mia opinione estetica.
Anche qui, secondo me non rende l'idea. Rischiamo di sviare il significato. Rischiamo pure che gli addetti ai lavori, coloro che con Drupal ci lavorano e non ci 'giocano' preferiscano la traduzione inglese perchè più chiara.
come sopra.
Dipende, dai contesti ma sono d'accordo sul mettere le alternative.
purtroppo plugin non lo tradurrei. Su componente aggiuntivo non avrei il colpo d'occhio, dovrei tradurlo in inglese per comprenderlo. Questa chiaramente è la mia opinione.
Questo è un gran dilemma. In effetti ho liquidato lasciandolo tale. Google traduce come etichette i tag, ma le label sono anche etichette ma sono altre etichette, sono quelle etichette che si mettono sopra i pacchi o i form (e non i moduli
). I tag li vedo come delle parole che si associano ai contenuti.
ma lol
quoto.
il mio modulo jTooltips storcerebbe il naso, ma non posso dissentire 
meglio, è vero. Eccetto quando sono da sole, come dicevo all'inizio.
già in inglese non ha senso, figurati in italiano. Ma non mi soffermerei troppo su watchdog che è stato sostituito da log.
semmai flusso di lavoro 
Le mie opinioni (le scrivo velocemente, visto l'ora) sono ok per bannare/riammettere, campo collassabile, ... faccio prima a dire cosa non mi piace 
Lascerei tagg che è un concetto ormai abbastanza diffuso e proprio per il fatto che una parola tradotta lo è ovunque non avrebbe molto senso in altri contesti. taggingg non saprei, e si lascia tag potrebbe anche rimanere, anche se mi piace di più etichettatura (che però stonerebbe con tag).
Plugin resterebbe, anche secondo me come psicomante, plugin.
Workflowg non so come lo tradurrei ma non flusso di lavorazione, sembra sbagliato (non tanto linguisticamente quanto concettualmente).
Ci ripenso prossimamente a mente più fresca, giuro 
This comment has been moved here.
__________________
Iscritto il: 02 Gen 08