già che ci sono approfitto di questa discussione per domandarvi come si traducono i termini trigger e throttle???
Il primo l'ho lasciato inalterato, l'altro l'ho tradotto come "accelera".... 
Il primo l'ho lasciato inalterato, l'altro l'ho tradotto come "accelera".... :-O
Cerchiamo di tenere i threadg separati fin che possiamo.
Il termine trigger si usa nel panorama informatico italiano. Non so quale possa essere una possibile traduzione italiana, ma sicuramente ci sarebbe bisogno di una parafrasi.
Throttle se sai cos'è, sai che Accelera non ha nessun significato 
Dimenticavo peppigno. Stai facendo un enorme lavoro, complimenti, però leggi il glossario
. Molti dei termini che non hai tradotto o hai tradotto diversamente (logg in, accountg, nextg, previousg per te e containerg per supercus) sono presenti da parecchio tempo nel glossario.
Non dico ovviamente che si DEVE seguire il glossario, ma anzi lo si deve discutere tutti insieme. Però bisogna cercare di rendere la traduzione più coerente possibile. Se abbiamo fretta di tradurre non si arriva a niente.
__________________Ne terrò presente per la prossima volta 
cercando di contestualizzare i due termini, proporrei queste traduzioni:
throttle: visto che il modulo 'throttle' si occupa di disattivare alcune funzioni, limitando di fatto il sito (e il consumo di banda/cpu), lo tradurrei appunto con "limitatore"
trigger: abbastanza difficile renderlo bene, letteralmente vuol dire "grilletto", in molte frasi di Drupal è forse possibile tradurlo con "evento scatenante"
queste sono giusto due proposte, poi bisogna sempre vedere in che contesto vengono effettivamente utilizzati i due termini...
throttle: visto che il modulo 'throttle' si occupa di disattivare alcune funzioni, limitando di fatto il sito (e il consumo di banda/cpu), lo tradurrei appunto con "limitatore"
trigger: abbastanza difficile renderlo bene, letteralmente vuol dire "grilletto", in molte frasi di Drupal è forse possibile tradurlo con "evento scatenante"
queste sono giusto due proposte, poi bisogna sempre vedere in che contesto vengono effettivamente utilizzati i due termini...
Trigger è un termine tecnico, che in italia non viene tradotto. Si usa nei DBMS, o nei Sistemi Informativi. Spesso lo si argomenta appunto come evento scatenante, ma è una parafrasi, e per questo troppo lunga per essere usata nelle frasi. Imho, andrebbe spiegato magari con una parentesi, o con un link all'helpg.
Per Throttle, limitatore non mi piace molto, ma forse renderebbe più comprensibile ai meno addetti ai lavori il significato. Credo che sia importante definire bene il target delle traduzioni. A volte tradurre troppo dall'italiano disorienta gli addetti ai lavori (come tradurre wrapper come incapsulatore, o servizi web come servizi ragnatela). Certi termini hanno nell'informatica (come in altri campi) un significato ben preciso, al di là del significato letterale.
__________________
Iscritto il: 14 Nov 07