Mi è già successo 2 volte (almeno, per 2 volte me ne sono accorto, chissà quante altre).
Ho inserito una traduzione approvando o modificando un suggerimento; subito dopo, siccome avevo trovato incongruenze con una traduzione precedente, ho fatto una ricerca per ottenere nell'elenco la stringa appena tradotta e l'ho trovata "vergine" (non tradotta, senza suggerimenti).
Mi sembra che questo getti una luce sinistra sul lavoro sul server. Come ho già detto, la cosa più frustrante in un lavoro di questo tipo è trovarsi a rifare le cose. Che ne dite?
L'ultimo esempio è facilmente ottenibile cercando la stringa "collectively": vengono fuori 2 stringhe, entrambe già tradotte, che contenevano suggerimenti (di TwistedLogic) che ho poi modificato, cancellando poi i suggerimenti. Adesso sembra che nessuno ci abbia mai lavorato sopra!
Ne approfitto anche per fare un po' il punto della situazione, dato che sui numeri il server di traduzione non dà informazioni attendibili (almeno leggibili).
Ho appena importato la traduzione che sul server l10n sarebbe quella di Drupal 6b3 in un'installazione di Drupal 6.2 senza moduli contrib e ho attivato tutti i moduli coreg dopo aver attivato l'italiano come lingua.
Risultato: nel riepilogo della gestione lingue, l'italiano ha un rinfrancante "2613/2937 (88.97%)" (in realtà sarebbe meno, ma una ventina di stringhe le ho tradotte io off-line - la sostanza non cambia), che mi sembra già meglio dei numeri del l10n server (quasi 800 stringhe da tradurre).
A questo punto, la domanda sorge spontanea: che fare?
Edit: la traduzione .po esportata da Drupal 6.2 e con un minimo di lavoro di normalizzazione (virgolette) già fatto, si trova qui: http://rwx.it/drupalitalia/it-po-20080412/it.po
@Pinolo: ottimo lavoro... meno male che in questo periodo ci sei tu perchèla traduzione è un pò ferma (io non ho tempo di starci dietro, mi spiace
)
Iscritto il: 17 Nov 05