Seguite Il Threadg nuovo: http://www.drupalitalia.org/linee_guida_traduzione
In occasione dell'uscita di Drupal 5.0 è ricominciato il processo di traduzione.
In questo topicg sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.
In caso di dubbi su una frase o uno specifico termine, indicateli nei commenti di questo topic.
Costruzione delle frasi
Esempio: wellcome to your new Drupal installation = benvenuto nella tua nuova installazione di Drupal
Esempio: authentication = autenticazione
Esempio:
ping server = esegui ping del server
Esempio:
book module = modulo 'book'
Book module = modulo 'book'
update book module = aggiorna il modulo 'book'
Vocaboli suggeriti
Ciao hadakaar, riporto direttamente un estratto della tua mailg:
> thumbnailg : miniatura o anteprima? (io ho tradotto anteprima)
suggerisco "miniatura", non fosse altro perché "anteprima" è già stato usato e strausato altrove. Com'è finita la discussione per gnome?
>libraryg : libreria, anche se dovrebbe essere biblioteca? es. Image
>Library : libreria di immagini, raccolta, catalogo...bho!
>---nel caso invece di librerie di programmazione, il termine >comunemente
>usato in italiano è appunto librerie. GD library, etc.
sono al corrente di questo "errore" di traduzione, ma ormai "libreria" è entrato nell'uso comune, e direi che si può utilizzare. Se invece ti riferisci alle immagini personali dell'utente, raccolta può essere più appropriato.
>image blockg : blocco immagini? block nel senso di drupal immagino.
esattamente.
> storageg: salvataggio???
archivio!
>Note riguardo ai verbi:
>seconda persona singolare, o infinito? (ho scelto la seconda persona)
>es. specify
> -specifica
> -specificare
benissimo la seconda persona
>Inoltre bisognerebbe fornire una lista di termini intraducibili quali:
>widgets, pathg (in alcuni casi, come ad esmpio gli environment path di
>sistema), provider (ISP), unix-like (*nix etc...), tag, off/online
qui la discussione è aperta. Sono stato parecchio indeciso su path = path/percorso, e alla fine ho usato un po' tutti e due, a seconda del contesto. Se sei indeciso, usa path, che è più tecnico e va benissimo.
Per i vari pippo-like, suggerisco di non complicarci la vita e tradurre con "tipo pippo". P.e. i "sistemi di tipo Unix".
Spero di essere stato chiaro, e scusa il ritardo con cui ti rispondo.
non volevo generare una discussione su piccolezze di traduzione, non avevo visto che l'avevi già tradotto. scusa.
Era Cyberpunk - Arte, Cinema, Letteratura.
__________________Decidiamo una strada comune e io aggiornerò la lista dei vocaboli.
Grazie
__________________Ciao Matteo,
cosa intendi per "strada comune"?
Vuoi che decidiamo insieme l'eventuale traduzione di vari termini?
Fammi sapere,
WaPoNe
"Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse
__________________Si, ragazzi...
io sto al momento provando e traducendo alcuni moduli 'strategici' (flexinode, event e image), e varrebbe la pena fasarsi in modo da riutilizzare il più possibile gli stessi termini, e dare un aspetto omogeneo alla traduzione.. che ne dite ???
ma immagine non era gia stato tradotto??
almeno la versione 4.5
Infatti sto lavorando ai moduli nella versione 4.6.
__________________ok!
__________________Si Matteo,
hai perfettamente ragione!!!
Per me dovrebbe esistere un incaricato che di volta in volta decide (insieme al traduttore che propone) la traduzione di un termine e aggiorna l'elenco dei vocaboli tradotti.
Quindi quando un qualsiasi traduttore si trova a scegliere come tradurre una parola particolare, consulta l'elenco AGGIORNATO e se non trova il vocabolo, contatta l'incaricato per decidere la sua traduzione e per aggiornare l'elenco.
"Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse
__________________Segnalo alcuni refusi:
hoover -> hoverg
librery -> libraryg
news feedg è duplicato
E alcune cose che secondo me andrebbero corrette:
maintaing = manutenere
matchg = corrispondere, trovare è "to find"
authoredg = scritto/creato, modificato è "edited"
portfoliog lo lascierei invariato, perché può essere riferito ad un portfolio di lavori e/o artistico. "Portafoglio azionario" Mi sembra un po' troppo specifico
contesto... se si parla di chat credo sia meglio non tradurre, altrimenti la traduzione letterale sarebbe divieto (o vieta o proibisci)/ togli il divieto (togli ban).
__________________Dopo la discussione su drupal.it dove vengo citato più volte, volevo postare le modifiche che proporrei e le voci su cui discutere.
nomi inglesi senza "s" plurale.
Modifiche:
aliasg = alias (contestualizzare) (ex alternativo/a)
authoredg = inserito (ex modificato)
boxg = casella [proposta: esaminare contesti]
checkboxg = casella [era: casellina]
click = clicca [ex seleziona]
communityg = community [comunità è purtroppo poco usato nei siti italiani]
coreg = base [Drupal core = Drupal Base. E' usato in altri contesti?]
directoryg = directory [cartella è vero si usa su Windows, però directory è difficile che qualcuno non lo conosca come termine]
formg = form [ex scheda [ex maschera]]
freetagging = tagging libero
handbookg = manuale
downloadg = download
portfoliog = portfolio
resetg = valori predefiniti [proposta - verbo:ripristina nel caso delle pwd, pulisci nel caso dei form]
role = ruolo utente [proposta: gruppo utente]
tag = tag
tagging = tagging
taxonomyg = tassonomia [categoria è fuorviante, tassonomia esiste in italiano ed è proprio quello]
trackerg = tracciamento [proposta: tracker]
Composte
contact formg = form di contatto
*content type = tipo contenuto
distributed authenticationg = autenticazione condivisa
hosting providerg = fornitore di hosting
my accountg = profilo utente (nel menu)
news feedg = fonte di notizie
RSS feedg = fonte RSS
time stampg = data e ora
user profileg = informazioni utente
Nomi moduli
contact module = modulo contact
CONCORDO
aliasg = alias (contestualizzare) (ex alternativo/a) OK
boxg = casella [proposta: esaminare contesti] OK se mi trovi altri contesti in cui casella non va bene
checkboxg = casella [era: casellina] OK perché odio i diminutivi e vezzeggiativi 
click = clicca [ex seleziona] OK
communityg = community [comunità è purtroppo poco usato nei siti italiani] OK
coreg = base [Drupal core = Drupal Base. E' usato in altri contesti?] OK perché non mi vengono in mente altri contesti
handbookg = manuale OK ma già lo traducevamo così credo, almeno le mie traduzioni della 4.7 credo fossero così
downloadg = download OK dove non si può tradurre es. 1 download, 4 nuovi download, ma se parliamo del verbo assolutamente ci vuole SCARICA, non vedo perché usare l'inglese
portfoliog = portfolio OK
resetg = valori predefiniti [proposta - verbo:ripristina nel caso delle pwd, pulisci nel caso dei formg] OK
tagg = tag OK anche se non mi dispiace parola chiave, però ammetto che è bruttino
taggingg = tagging (vedi sotto)
taxonomyg = tassonomia [categoria è fuorviante, tassonomia esiste in italiano ed è proprio quello] OK
content type = tipo contenuto OK
distributed authenticationg = autenticazione condivisa OK
time stampg = data e ora OK
contact module = modulo contact OK
NON CONCORDO
authoredg = inserito --> neanche a me andava bene modificato ma inserito è un'altra cosa, io dico CREATO
directoryg = directory [cartella è vero si usa su Windows, però directory è difficile che qualcuno non lo conosca come termine] --> per me va bene CARTELLA
form = form [ex scheda [ex maschera]] --> NO, a volte va bene scheda a volte maschera a volte modulo: in italiano c'è varietà e per me va bene sfruttarla
freetagging = tagging libero ---> non mi convince ma non ho alternative
role = ruolo utente [proposta: gruppo utente] ---> NO, non credo, il ruolo è un'altra cosa ben precisa e tale deve rimanere
trackerg = tracciamento [proposta: tracker] ---> NO, non credo sia intuitivo perché non è un termine inglese così usato come altri
contact formg = form di contatto ---> NO, modulo di contatto è precisamente quel che è, esistono ancora utenti che non sanno cos'è un form, e siccome è qualcosa indirizzato agli utenti del sito e non agli admin, meglio facilitargli la vita
hosting providerg = fornitore di hosting ---> NO, o traduci tutto o lasci così, io utilizzerei provider dello spazio hosting tanto è una cosa che va agli admin, che sanno cos'è
my accountg = profilo utente (nel menu) ---> io lo traduco così nei miei siti ma solo per comodità mia, non possiamo considerarla una traduzione ufficiale. Il mio account è Il mio account.
news feedg = fonte di notizie ---> feed ormai è feed, magari per non confonderlo con i feed dei singoli post si può fare feed notizie, non ho proposte migliori
RSS feedg = fonte RSS ---> i feed ormai sono noti, penso basterebbe invertire per rispettare la sintassi italiana 
user profileg = informazioni utente ---> no, questo è proprio Profilo utente, io direi di fare meno possibile traduzioni a senso
[Sono ateo grazie a Dio - Luis Bunuel]
__________________Perfetto giuvax siamo d'accordo su quasi tutto 
downloadg (verbo) = scaricare
role = ruolo utente [hai ragione, gruppo è diverso, va bene così]
directoryg = cartella [ma subdirectory? sottocartella!!]
contact formg = modulo d contatto, ok
hosting providerg = indifferente, anche lasciarlo tale e quale
news feedg = feed notizie
RSS feedg = feed RSS
user profileg = profilo utente [era un refuso]
E infine i nomi dei moduli:
nodeg module, non può a mio avviso essere tradotto come modulo nodo, perchè il modulo si chiama node. E' come il caso di image, book, o altro.
Fatto 
[Sono ateo grazie a Dio - Luis Bunuel]
__________________Per quanto riguarda i nomi dei moduli?
Appena abbiamo le nuove linee guida definitive avvertitemi, dobbiamo revisionare tutti i moduli completati su drupal.it, in quanto presentano imprecisioni e dubbi.
sono un po' perplesso.
da un lato, nel menù di scelta dei moduli compare sempre il nome inglese. dall'altro, il significato inglese non è sempre ovvio: sto pensando a moduli come throttle etc.
Per questo originariamente si era deciso di tradurre i nomi.
Faccio presente che cambiare idea "in corsa" ci costringe a una revisione di tutti i moduli già tradotti. Per il resto, se preferite il nome inglese per me è ok.
I moduli che ancora non sono completati sono fermi proprio per la questione della traduzione del nome del modulo.
Secondo me sarebbe meglio lasciarli in inglese, ma è una mia opinione personale.
In questo modo si faciliterebbe le richieste di supporto e anche un utente italiano saprebbe cercare in maniera giusta patch nel sito ufficiale.
Nel caso si lasci i nomi originale si dovrebbe decidere con quali virgolette metterli.
In alcuni moduli io ho messo con la virgoletta doppia \"modulo\".
allora tagliamo la testa al toro e facciamo come dice psicomante: nome inglese tra apici.
Iscritto il: 17 Nov 04