[CHIUSO] Note sulla coerenza della traduzione (per traduttori)

Posts: 343
Iscritto il: 17 Nov 04
Admin di Drupal Italia

Seguite Il Threadg nuovo: http://www.drupalitalia.org/linee_guida_traduzione

In occasione dell'uscita di Drupal 5.0 è ricominciato il processo di traduzione.

In questo topicg sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.

In caso di dubbi su una frase o uno specifico termine, indicateli nei commenti di questo topic.

Costruzione delle frasi

  • Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, tradurre you = tu

    Esempio: wellcome to your new Drupal installation = benvenuto nella tua nuova installazione di Drupal

  • Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso

    Esempio: authentication = autenticazione

  • Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso
  • La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.

    Esempio:
    browser
    downloadg
    logg

  • Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
    Dove necessario, fare una perifrasi.

Esempio:
ping server = esegui ping del server

  • Quando i vocaboli indicano il nome del modulo, per distinguerli dalle traduzioni si è deciso di tenere il nome in inglese, tra apici, sempre minuscolo:

    Esempio:
    book module = modulo 'book'
    Book module = modulo 'book'
    update book module = aggiorna il modulo 'book'

  • Vocaboli suggeriti

    Guarda il glossario dei termini.


    Posts: 115
    Iscritto il: 22 Dic 04
    Redattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    thumbnailg come va tradotto? Anteprima o miniatura? Gia' sulla traduzione di gnome c'e' stata una discussione a dir poco movimentata....

    __________________

    Posts: 343
    Iscritto il: 17 Nov 04
    Admin di Drupal Italia

    Ciao hadakaar, riporto direttamente un estratto della tua mailg:

    > thumbnailg : miniatura o anteprima? (io ho tradotto anteprima)

    suggerisco "miniatura", non fosse altro perché "anteprima" è già stato usato e strausato altrove. Com'è finita la discussione per gnome?

    >libraryg : libreria, anche se dovrebbe essere biblioteca? es. Image
    >Library : libreria di immagini, raccolta, catalogo...bho!
    >---nel caso invece di librerie di programmazione, il termine >comunemente
    >usato in italiano è appunto librerie. GD library, etc.

    sono al corrente di questo "errore" di traduzione, ma ormai "libreria" è entrato nell'uso comune, e direi che si può utilizzare. Se invece ti riferisci alle immagini personali dell'utente, raccolta può essere più appropriato.

    >image blockg : blocco immagini? block nel senso di drupal immagino.

    esattamente.

    > storageg: salvataggio???

    archivio!

    >Note riguardo ai verbi:
    >seconda persona singolare, o infinito? (ho scelto la seconda persona)
    >es. specify
    > -specifica
    > -specificare

    benissimo la seconda persona

    >Inoltre bisognerebbe fornire una lista di termini intraducibili quali:
    >widgets, pathg (in alcuni casi, come ad esmpio gli environment path di
    >sistema), provider (ISP), unix-like (*nix etc...), tag, off/online

    qui la discussione è aperta. Sono stato parecchio indeciso su path = path/percorso, e alla fine ho usato un po' tutti e due, a seconda del contesto. Se sei indeciso, usa path, che è più tecnico e va benissimo.
    Per i vari pippo-like, suggerisco di non complicarci la vita e tradurre con "tipo pippo". P.e. i "sistemi di tipo Unix".

    Spero di essere stato chiaro, e scusa il ritardo con cui ti rispondo.


    Posts: 115
    Iscritto il: 22 Dic 04
    Redattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    termini nuovi

    fine-grained = minuziosa (proposta)
    fine tuneg = regolazione minuziosa (proposta di aggiornamento)

    __________________

    Posts: 343
    Iscritto il: 17 Nov 04
    Admin di Drupal Italia

    io avevo usato
    fine graned = "a granularità fine" o anche solo "fine"
    fine tuneg = regolazione fine
    qualcuno ci da un parere se preferisce una "regolazione fine dei permessi" o una "regolazione minuziosa dei permessi??"


    Posts: 115
    Iscritto il: 22 Dic 04
    Redattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    non volevo generare una discussione su piccolezze di traduzione, non avevo visto che l'avevi già tradotto. scusa.

    Era Cyberpunk - Arte, Cinema, Letteratura.

    __________________

    Posts: 37
    Iscritto il: 11 Apr 05

    Come traduco "HOMEg"???
    Sempre se lo si deve tradurre Eye-wink

    "Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse

    __________________

    Posts: 343
    Iscritto il: 17 Nov 04
    Admin di Drupal Italia

    homeg resta home
    downloadg resta download
    helpg invece lo ho tradotto (aiuto).
    aggiorno la lista.


    Posts: 170
    Iscritto il: 06 Feb 05
    Moderatore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    e Sizeg???
    Topg?

    __________________

    ------------
    www.varesano.net - Fabio Varesano Personal Homepage


    Posts: 37
    Iscritto il: 11 Apr 05

    Directoryg?
    Toolbarg?
    Fontg?
    Plugin?
    Credo bisognerebbe aggiornare l'elenco dei vocaboli..

    "Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse

    __________________

    Posts: 627
    Iscritto il: 20 Nov 04
    Admin di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    Decidiamo una strada comune e io aggiornerò la lista dei vocaboli.

    Grazie

    __________________

    Matteo

    Se ti piace cantare, visita:
    CANTinCORO
    A-Cappella.it


    Posts: 37
    Iscritto il: 11 Apr 05

    Ciao Matteo,
    cosa intendi per "strada comune"?
    Vuoi che decidiamo insieme l'eventuale traduzione di vari termini?
    Fammi sapere,
    WaPoNe

    "Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse

    __________________

    Posts: 627
    Iscritto il: 20 Nov 04
    Admin di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    Si, ragazzi...
    io sto al momento provando e traducendo alcuni moduli 'strategici' (flexinode, event e image), e varrebbe la pena fasarsi in modo da riutilizzare il più possibile gli stessi termini, e dare un aspetto omogeneo alla traduzione.. che ne dite ???

    __________________

    Matteo

    Se ti piace cantare, visita:
    CANTinCORO
    A-Cappella.it


    Posts: 170
    Iscritto il: 06 Feb 05
    Moderatore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    ma immagine non era gia stato tradotto??
    almeno la versione 4.5

    __________________

    ------------
    www.varesano.net - Fabio Varesano Personal Homepage


    Posts: 627
    Iscritto il: 20 Nov 04
    Admin di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    Infatti sto lavorando ai moduli nella versione 4.6.

    __________________

    Matteo

    Se ti piace cantare, visita:
    CANTinCORO
    A-Cappella.it


    Posts: 170
    Iscritto il: 06 Feb 05
    Moderatore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manuali

    ok!

    __________________

    ------------
    www.varesano.net - Fabio Varesano Personal Homepage


    Posts: 37
    Iscritto il: 11 Apr 05

    Si Matteo,
    hai perfettamente ragione!!!
    Per me dovrebbe esistere un incaricato che di volta in volta decide (insieme al traduttore che propone) la traduzione di un termine e aggiorna l'elenco dei vocaboli tradotti.
    Quindi quando un qualsiasi traduttore si trova a scegliere come tradurre una parola particolare, consulta l'elenco AGGIORNATO e se non trova il vocabolo, contatta l'incaricato per decidere la sua traduzione e per aggiornare l'elenco.

    "Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse

    __________________

    Posts: 12
    Iscritto il: 31 Gen 06

    Segnalo alcuni refusi:

    hoover -> hoverg
    librery -> libraryg
    news feedg è duplicato

    E alcune cose che secondo me andrebbero corrette:

    maintaing = manutenere
    matchg = corrispondere, trovare è "to find"
    authoredg = scritto/creato, modificato è "edited"

    portfoliog lo lascierei invariato, perché può essere riferito ad un portfolio di lavori e/o artistico. "Portafoglio azionario" Mi sembra un po' troppo specifico


    Posts: 343
    Iscritto il: 17 Nov 04
    Admin di Drupal Italia

    grazie dei commenti, egon, vedremo di introdurli nella 5.0.

    ho sentito alcune perplessità riguardo alla traduzione di ban/unbang. mi piacerebbe capire se è meglio tradurre con blocca/sblocca o ban/annulla ban. Suggerimenti?


    Posts: 319
    Iscritto il: 02 Feb 06
    Sviluppatore DrupalTraduttore

    contesto... se si parla di chat credo sia meglio non tradurre, altrimenti la traduzione letterale sarebbe divieto (o vieta o proibisci)/ togli il divieto (togli ban).

    __________________

    Posts: 14
    Iscritto il: 18 Gen 05

    Formg=scheda mi sembra poco appropriato. Secondo me è meglio modulo.


    Posts: 343
    Iscritto il: 17 Nov 04
    Admin di Drupal Italia

    su formg sono abbastanza sicuro: modulo viene utilizzato in n-mila contesti.

    la frase tipo è "compila il form" - "compila la scheda"


    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Dopo la discussione su drupal.it dove vengo citato più volte, volevo postare le modifiche che proporrei e le voci su cui discutere.

    nomi inglesi senza "s" plurale.

    Modifiche:
    aliasg = alias (contestualizzare) (ex alternativo/a)
    authoredg = inserito (ex modificato)
    boxg = casella [proposta: esaminare contesti]
    checkboxg = casella [era: casellina]
    click = clicca [ex seleziona]
    communityg = community [comunità è purtroppo poco usato nei siti italiani]
    coreg = base [Drupal core = Drupal Base. E' usato in altri contesti?]
    directoryg = directory [cartella è vero si usa su Windows, però directory è difficile che qualcuno non lo conosca come termine]
    formg = form [ex scheda [ex maschera]]
    freetagging = tagging libero
    handbookg = manuale
    downloadg = download
    portfoliog = portfolio
    resetg = valori predefiniti [proposta - verbo:ripristina nel caso delle pwd, pulisci nel caso dei form]
    role = ruolo utente [proposta: gruppo utente]
    tag = tag
    tagging = tagging
    taxonomyg = tassonomia [categoria è fuorviante, tassonomia esiste in italiano ed è proprio quello]
    trackerg = tracciamento [proposta: tracker]

    Composte
    contact formg = form di contatto
    *content type = tipo contenuto
    distributed authenticationg = autenticazione condivisa
    hosting providerg = fornitore di hosting
    my accountg = profilo utente (nel menu)
    news feedg = fonte di notizie
    RSS feedg = fonte RSS
    time stampg = data e ora
    user profileg = informazioni utente

    Nomi moduli
    contact module = modulo contact

    __________________

    Posts: 151
    Iscritto il: 04 Nov 05
    Moderatore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    CONCORDO

    aliasg = alias (contestualizzare) (ex alternativo/a) OK
    boxg = casella [proposta: esaminare contesti] OK se mi trovi altri contesti in cui casella non va bene
    checkboxg = casella [era: casellina] OK perché odio i diminutivi e vezzeggiativi Sticking out tongue
    click = clicca [ex seleziona] OK
    communityg = community [comunità è purtroppo poco usato nei siti italiani] OK
    coreg = base [Drupal core = Drupal Base. E' usato in altri contesti?] OK perché non mi vengono in mente altri contesti
    handbookg = manuale OK ma già lo traducevamo così credo, almeno le mie traduzioni della 4.7 credo fossero così
    downloadg = download OK dove non si può tradurre es. 1 download, 4 nuovi download, ma se parliamo del verbo assolutamente ci vuole SCARICA, non vedo perché usare l'inglese
    portfoliog = portfolio OK
    resetg = valori predefiniti [proposta - verbo:ripristina nel caso delle pwd, pulisci nel caso dei formg] OK
    tagg = tag OK anche se non mi dispiace parola chiave, però ammetto che è bruttino
    taggingg = tagging (vedi sotto)
    taxonomyg = tassonomia [categoria è fuorviante, tassonomia esiste in italiano ed è proprio quello] OK
    content type = tipo contenuto OK
    distributed authenticationg = autenticazione condivisa OK
    time stampg = data e ora OK
    contact module = modulo contact OK

    NON CONCORDO

    authoredg = inserito --> neanche a me andava bene modificato ma inserito è un'altra cosa, io dico CREATO
    directoryg = directory [cartella è vero si usa su Windows, però directory è difficile che qualcuno non lo conosca come termine] --> per me va bene CARTELLA
    form = form [ex scheda [ex maschera]] --> NO, a volte va bene scheda a volte maschera a volte modulo: in italiano c'è varietà e per me va bene sfruttarla
    freetagging = tagging libero ---> non mi convince ma non ho alternative
    role = ruolo utente [proposta: gruppo utente] ---> NO, non credo, il ruolo è un'altra cosa ben precisa e tale deve rimanere
    trackerg = tracciamento [proposta: tracker] ---> NO, non credo sia intuitivo perché non è un termine inglese così usato come altri
    contact formg = form di contatto ---> NO, modulo di contatto è precisamente quel che è, esistono ancora utenti che non sanno cos'è un form, e siccome è qualcosa indirizzato agli utenti del sito e non agli admin, meglio facilitargli la vita
    hosting providerg = fornitore di hosting ---> NO, o traduci tutto o lasci così, io utilizzerei provider dello spazio hosting tanto è una cosa che va agli admin, che sanno cos'è
    my accountg = profilo utente (nel menu) ---> io lo traduco così nei miei siti ma solo per comodità mia, non possiamo considerarla una traduzione ufficiale. Il mio account è Il mio account.
    news feedg = fonte di notizie ---> feed ormai è feed, magari per non confonderlo con i feed dei singoli post si può fare feed notizie, non ho proposte migliori
    RSS feedg = fonte RSS ---> i feed ormai sono noti, penso basterebbe invertire per rispettare la sintassi italiana Eye-wink
    user profileg = informazioni utente ---> no, questo è proprio Profilo utente, io direi di fare meno possibile traduzioni a senso

    [Sono ateo grazie a Dio - Luis Bunuel]

    __________________

    Giulia
    [Saigon... shit; I'm still only in Saigon...]


    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Perfetto giuvax siamo d'accordo su quasi tutto Smiling

    downloadg (verbo) = scaricare
    role = ruolo utente [hai ragione, gruppo è diverso, va bene così]
    directoryg = cartella [ma subdirectory? sottocartella!!]
    contact formg = modulo d contatto, ok
    hosting providerg = indifferente, anche lasciarlo tale e quale
    news feedg = feed notizie
    RSS feedg = feed RSS
    user profileg = profilo utente [era un refuso]

    E infine i nomi dei moduli:
    nodeg module, non può a mio avviso essere tradotto come modulo nodo, perchè il modulo si chiama node. E' come il caso di image, book, o altro.

    __________________

    Posts: 151
    Iscritto il: 04 Nov 05
    Moderatore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Fatto Smiling

    [Sono ateo grazie a Dio - Luis Bunuel]

    __________________

    Giulia
    [Saigon... shit; I'm still only in Saigon...]


    Posts: 6
    Iscritto il: 14 Apr 05

    Per quanto riguarda i nomi dei moduli?

    Appena abbiamo le nuove linee guida definitive avvertitemi, dobbiamo revisionare tutti i moduli completati su drupal.it, in quanto presentano imprecisioni e dubbi.


    Posts: 1021
    Iscritto il: 24 Apr 05
    Admin di Drupal ItaliaModeratore di Drupal ItaliaRedattore di Drupal Italia. Contribuisco a manualiTraduttore

    Io sono d'accordo sul tenerli con il nome originale, magari con un apice o un doppio apice per segnalare il nome straniero.

    wathdog module = modulo 'watchdogg'.

    __________________

    Posts: 343
    Iscritto il: 17 Nov 04
    Admin di Drupal Italia

    sono un po' perplesso.
    da un lato, nel menù di scelta dei moduli compare sempre il nome inglese. dall'altro, il significato inglese non è sempre ovvio: sto pensando a moduli come throttle etc.
    Per questo originariamente si era deciso di tradurre i nomi.
    Faccio presente che cambiare idea "in corsa" ci costringe a una revisione di tutti i moduli già tradotti. Per il resto, se preferite il nome inglese per me è ok.


    Posts: 6
    Iscritto il: 14 Apr 05

    I moduli che ancora non sono completati sono fermi proprio per la questione della traduzione del nome del modulo.
    Secondo me sarebbe meglio lasciarli in inglese, ma è una mia opinione personale.
    In questo modo si faciliterebbe le richieste di supporto e anche un utente italiano saprebbe cercare in maniera giusta patch nel sito ufficiale.

    Nel caso si lasci i nomi originale si dovrebbe decidere con quali virgolette metterli.
    In alcuni moduli io ho messo con la virgoletta doppia \"modulo\".


    Posts: 343
    Iscritto il: 17 Nov 04
    Admin di Drupal Italia

    allora tagliamo la testa al toro e facciamo come dice psicomante: nome inglese tra apici.


    Condividi contenuti