Linee guida di traduzione per Drupal 6.x
In questa pagina sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.
E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.
Costruzione delle frasi:
- Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
- Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
- Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
- La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
- Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.
Esempio: authentication = autenticazione
Esempio: browser, download, log, ping.
Dove necessario, fare una perifrasi.
Esempio: ping server = esegui ping del server
Frasi tipiche
Accenti
Gli accenti vanno in UTF-8. Possibilmente anche quelli maiuscoli. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.
Maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú
Tag HTML
Correggere i tag HTML in XHTML 1.0 se sbagliati.
diventerà
diventerà
Nomi dei moduli
Quando i vocaboli indicano il nome del modulo, per distinguerli dalle traduzioni si è deciso di tenere il nome in inglese, tra apici, sempre minuscolo:
Esempio:
book module = modulo 'book'
Book module = modulo 'book'
update book module = aggiorna il modulo 'book'
Vocaboli suggeriti
Guarda il glossario dei termini.
http://www.drupalitalia.org/glossary
Termini su cui discutere:
Top, Directory, Toolbar, Font, Plugin, Maintain, Authored, Match, Denied, Allowed, Token, Toggle