Localizzazione

Email

Ritratto di Pinolo

Linee guida di traduzione per Drupal 7.x

In questa pagina sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.

E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.

Costruzione delle frasi

  • Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
  • Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
    Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.

  • Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
  • Esempio: authentication = autenticazione

  • Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
  • La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
  • Esempio: browser, download, log, ping (altri esempi sono presenti nel glossario http://www.drupalitalia.org/glossary).

  • Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
  • Dove necessario, fare una perifrasi.
    Esempio: ping server = esegui ping del server

Accenti

  • Gli accenti vanno inseriti in UTF-8, senza usare gli apici al loro posto. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.
  • Usare anche gli accenti maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú
    Per inserire maiuscole accentate su Mac:
    Accento acuto: option-8, seguito dalla lettera (es. option-8 E)
    Accento grave: option-9, seguito dalla lettera (es. option-9 A)

Tag HTML

Ritratto di Staff

Come usare il server di traduzione online l10n_server

Ho realizzato un video che fornisce una panoramica sul nuovo servizio di traduzione e download traduzioni l10n_server. Potete tradurre voi all'indirizzo http://l10n.drupalitalia.org.

Almack ha già scritto una guida su come esportare le traduzione dei moduli presenti sul server, e come importarle nel proprio sito in Drupal. Questa è una guida per i traduttori o semplicemente per chi vuole tradurre qualche frase sparsa o correggere gli errori presenti nelle traduzioni.

NOTA: la guida é una sorta di beta, lungi dall'essere perfetta, ma fate notare eventuali errori, o consigli di per migliorarla. Saranno tenuti in considerazione per la prossima guida :)

BUG NOTI:

  • in una frase, "utenti" é ripetuto due volte
  • il carattere dei "sottotitoli" non e' facilmente leggibile, piccolo.
  • non é ben spiegata la parte relativa alle stringhe suggerite (suggestions)
Ritratto di Staff

Traduzione senza server l10n (POTX)

Avete deciso di tradurre un modulo (base o aggiuntivo) potete usare il nuovissimo server di traduzione online qui su Drupal Italia, oppure tradurla autonomamente sul vostro computer.

Se decidete di usare il server di traduzione (l10n server), leggete la guida su come usarlo e come utilizzare le traduzioni. Altrimenti se volete tradurre autonomamente, senza usare strumenti di condivisione avete bisogno di due cose:

  • un template di traduzione del modulo
  • il programma di traduzione

Il template non è altro che un file di testo contenente tutte le frasi che compaiono (in inglese) nel modulo. Drupal utilizza per le traduzioni il formato .po di Gnu GetText: si tratta in pratica di un file di testo che contiene la frase originale, la frase tradotta corrispondente più alcune informazioni aggiuntive (p.e. come gestire i plurali, etc). I template (cioé l'insieme delle frasi da tradurre) ha di solito l'estensione .pot (da cambiare in .po dopo la traduzione.
Possono presentarsi due situazioni:

  • il template esiste già, perché messo a disposizione dal realizzatore del modulo o perché esiste già una traduzione in un'altra lingua. Per esempio, i template di tutti i moduli di base (del core) sono disponibili qui.
  • Attenzione perché spesso le traduzioni in altre lingue non sono aggiornate. E' quindi sempre consigliabile seguire il punto 2, cioè creare un nuovo template di traduzione tramite il modulo POTX.

  • il template non è disponibile, e quindi andrà creato. Per ovviare a questo, usate il modulo POTX.
Ritratto di Staff

Linee guida di traduzione per Drupal 6.x

In questa pagina sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.

E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.

Costruzione delle frasi:

  • Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
  • Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
    Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.

  • Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
  • Esempio: authentication = autenticazione

  • Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
  • La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
  • Esempio: browser, download, log, ping.

  • Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
  • Dove necessario, fare una perifrasi.
    Esempio: ping server = esegui ping del server

Frasi tipiche

Accenti

Gli accenti vanno in UTF-8. Possibilmente anche quelli maiuscoli. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.

Maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú

Tag HTML

Correggere i tag HTML in XHTML 1.0 se sbagliati.

diventerà
diventerà

Nomi dei moduli

Ritratto di Staff

Server l10n

Ritratto di Staff

Traduzione: tradurre Drupal in italiano

Aggiornamenti:
17.11.04 guida originale di maxdanno
10.10.08 aggiunte le sezioni per importare la traduzione con drupal5 e drupal6
23.12.08 aggiornato la guida per essere conforme con i file scaricati dal server l10n
17.09.09 aggiunta nota per problema permessi traduzione scompattata su Mac/Linux

Introduzione:

In questo paragrafo, destinato agli amministratori di siti Drupal, verrà descritto come ottenere ed inserire il file di traduzione per ottenere un sito Drupal con interfaccia in lingua italiana. Grazie ad un potente modulo (l10n_server) è stato possibile centralizzare gran parte delle traduzioni dai vari moduli in un unico luogo. Noi di Drupalitalia.org usiamo il nostro sito di traduzione, raggiungibile all'indirizzo: http://localize.drupal.org.
Questo metodo fa si che l'utente può trovare ad ogni momento l'ultima versione della traduzione di drupal o del modulo richiesto semplificando il lavoro sia il traduttore che l'utente comune.


Come ottenere la traduzione

Come scaricare la nuova traduzione di drupal:

Questo processo è semplicissimo, si può cliccare sul blocco "Drupal latest releases" dove contiene un link alla traduzione o seguendo questi link:
Traduzione Drupal 6.x - Pacchetto di traduzioni, diviso per moduli
Traduzione Drupal 6.x - File po unico

Nota: sia dal blocco che da questi link state scaricando l'ultimissima versione disponibile.

Ritratto di Staff

Traduzione italiana di Drupal

Questa pagina raccoglie le informazioni sulla realizzazione e sull'uso della traduzione italiana di Drupal.
La traduzione è liberamente scaricabile direttamente sul sito ufficiale o dalla pagina di download qui, su Drupal Italia.

Condividi contenuti