In questa pagina sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.
E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.
Costruzione delle frasi:
- Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.
- Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
Esempio: authentication = autenticazione
- Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
- La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
Esempio: browser, download, log, ping.
- Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
Dove necessario, fare una perifrasi.
Esempio: ping server = esegui ping del server
Frasi tipiche
Accenti
Gli accenti vanno in UTF-8. Possibilmente anche quelli maiuscoli. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.
Maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú
Tag HTML
Correggere i tag HTML in XHTML 1.0 se sbagliati.
diventerà
diventerà
Nomi dei moduli