Trigger e Throttle: proposte di traduzione.

14 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Trigger e Throttle: proposte di traduzione.

già che ci sono approfitto di questa discussione per domandarvi come si traducono i termini trigger e throttle???

Il primo l'ho lasciato inalterato, l'altro l'ho tradotto come "accelera".... :-O

Peppigno wrote:
già che ci sono approfitto di questa discussione per domandarvi come si traducono i termini trigger e throttle???

Il primo l'ho lasciato inalterato, l'altro l'ho tradotto come "accelera".... :-O

Cerchiamo di tenere i thread separati fin che possiamo.

Il termine trigger si usa nel panorama informatico italiano. Non so quale possa essere una possibile traduzione italiana, ma sicuramente ci sarebbe bisogno di una parafrasi.

Throttle se sai cos'è, sai che Accelera non ha nessun significato :)

Dimenticavo peppigno. Stai facendo un enorme lavoro, complimenti, però leggi il glossario :). Molti dei termini che non hai tradotto o hai tradotto diversamente (log in, account, next, previous per te e container per supercus) sono presenti da parecchio tempo nel glossario.

Non dico ovviamente che si DEVE seguire il glossario, ma anzi lo si deve discutere tutti insieme. Però bisogna cercare di rendere la traduzione più coerente possibile. Se abbiamo fretta di tradurre non si arriva a niente.

Ne terrò presente per la prossima volta ;-)

cercando di contestualizzare i due termini, proporrei queste traduzioni:

throttle: visto che il modulo 'throttle' si occupa di disattivare alcune funzioni, limitando di fatto il sito (e il consumo di banda/cpu), lo tradurrei appunto con "limitatore"

trigger: abbastanza difficile renderlo bene, letteralmente vuol dire "grilletto", in molte frasi di Drupal è forse possibile tradurlo con "evento scatenante"

queste sono giusto due proposte, poi bisogna sempre vedere in che contesto vengono effettivamente utilizzati i due termini...

WiSE wrote:
cercando di contestualizzare i due termini, proporrei queste traduzioni:

throttle: visto che il modulo 'throttle' si occupa di disattivare alcune funzioni, limitando di fatto il sito (e il consumo di banda/cpu), lo tradurrei appunto con "limitatore"

trigger: abbastanza difficile renderlo bene, letteralmente vuol dire "grilletto", in molte frasi di Drupal è forse possibile tradurlo con "evento scatenante"

queste sono giusto due proposte, poi bisogna sempre vedere in che contesto vengono effettivamente utilizzati i due termini...

Trigger è un termine tecnico, che in italia non viene tradotto. Si usa nei DBMS, o nei Sistemi Informativi. Spesso lo si argomenta appunto come evento scatenante, ma è una parafrasi, e per questo troppo lunga per essere usata nelle frasi. Imho, andrebbe spiegato magari con una parentesi, o con un link all'help.

Per Throttle, limitatore non mi piace molto, ma forse renderebbe più comprensibile ai meno addetti ai lavori il significato. Credo che sia importante definire bene il target delle traduzioni. A volte tradurre troppo dall'italiano disorienta gli addetti ai lavori (come tradurre wrapper come incapsulatore, o servizi web come servizi ragnatela). Certi termini hanno nell'informatica (come in altri campi) un significato ben preciso, al di là del significato letterale.

Riavvio la discussione su Trigger, dato che su oxfordparavia.it ho trovato "Innesco". A me sembra pertinente, anche se un po' "bombarolo" ;)

Anche "Evento" (senza aggettivi) per me va bene, perché in quel contesto si capisce che si sta parlando di eventi che fanno succedere qualcosa.

Altra proposta: "Condizione"

Per quanto Trigger possa essere diffuso in ambito tecnico di site-admin, dba, ecc., se troviamo una parola condivisa in italiano, per me è meglio.
Il modulo, ovviamente, lo lascerei con il nome originale.

il problema è che la parola Trigger è tradotta in tutte le stringhe, quindi se traduciamo la stringa Trigger apparirà sia nella lista moduli che nel menu. Questo imo genera confusione (è successo pure a me che proprio n00b non mi considero), anche se io inizialmente volevo lasciare il nome dei moduli originali per non crearla, la confusione.

Nel caso si volesse proprio tradurre proporrei Innesco, perchè non si confonde con gli Eventi (events.module?). Condizione non è male ma mi piace di meno.

Io proporrei una terza via: lasciare il nome originale seguito da una spiegazione in italico tra parentesi. Trigger (Innesco, Condizione). Ovviamente si dovrebbero poi ri-cambiare tutti i termini tecnici e credo che a Pinolo comincerebbe a fumare un pò tutto XD.

NB in ambito di sistemi informativi e dba ho sempre appunto usato Trigger, e chi non sapesse il suo significato apriva un vocabolario :).

Ho revisionato una trentina di stringhe con trigger e non era mai tradotto. Qualche volta, tu hai messo tra parentesi "evento scatenante". Comunque, mi sto segnando a quai pagine si trova, in modo da poterlo recuperare subito.

Se si sceglie di evitare "evento" per evitare sovrapposizione con il modulo Events, direi che concordo su "Innesco", anche perché andando avanti ho trovato un "triggerare" (brrrr - Almack! ;)) che sicuramente calza a pennello con "innescare".

Quindi "Triggers" (mi pare sia questa la voce dei menu) diventa "Inneschi"?

Io sarei d'accordissimo, se non fosse per il fatto che se vedo inneschi non capisco di cosa si tratta; proprio perchè credo che le parole del linguaggio tecnico in un ambiente non anglofono contengano molto più significato della semplice traduzione.

Ban ne è un esempio lampante. Il Ban in ambito internet non significa solo bandire, ma ovviamente significa qualcosa di molto più specifico.

Altri termini, inclusi nel linguaggio informatico da più tempo, si sono consolidati come traduzioni. Esempi sono Albero, Nodo, Radice, Foresta: che in un ambito informatico-algoritmico hanno dei significati estremamente precisi e circoscritti. Purtroppo non tendiamo più a tradurre le parole che arrivano dall'inglese, ma le italianizziamo (bannare, postare, quotare, cliccare). Io non sono nè per la traduzione ne per l'italianizzazione: vorrei solo che non si crei un circolo vizioso alla francese che crea confusione negli addetti ai lavori, in modo da costringerli ad usare la versione in inglese per capire di cosa si sta parlando.

OK, taglio corto per non lasciarmi indietro delle "scorie" da rivedere dopo. Direi che lasciamo trigger non tradotto come sostantivo ("trigger" senza "s" finale anche al plurale, mi raccomando!), mentre il verbo sarà tradotto come "innescare".

D'altra parte, la pagina di amministrazione di Trigger spiega abbastanza bene di cosa si tratta. Peccato per la voce di descrizione nel menu admin, che è un po' troppo laconica (anche in originale): "Comunica a Drupal quando eseguire le azioni."

Non vorrei essere polemico, era solo per cercare una soluzione comune. Cmq va benissimo la tua soluzione.

Nota: aggiungo un ruolo Traduttore così che si possono modificare le voci del glossario.

Ti chiedo solo una cosa: perchè al plurale senza 's'?

Psicomante wrote:
Ti chiedo solo una cosa: perchè al plurale senza 's'?

Perché questa è la regola per tradurre in italiano i plurali inglesi. Guardo 2 film, possiedo 3 computer, attivo 4 trigger, eseguo 5 query.

Scusa, nemmeno io volevo sembrare polemico, ma sono stato un po' brusco. Volevo solo evitare che ci incagliassimo su una singola questione.

No figurati, per me non c'è problema!