Note revisione traduzione 6/4/2008

6 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Note revisione traduzione 6/4/2008

"Blog entry/post"
Era indicato come "articolo del blog", "messaggio del blog", "intervento del blog", "post del blog", "blog post".
Ho privilegiato "intervento" e normalizzato tutte le stringhe già tradotte.

Da verificare le traduzioni di "parent".
Ho trovato "padre" (molto spesso), "genitore", "genitrice" (riferito a "pagina" o altri nomi femminili). Inoltre, va verificato se deve essere concordato il plurale: "oggetti padre" oppure "oggetti padri".
Personalmente, nessuna delle traduzioni mi piace, però "padre" ha almeno il vantaggio di essere corta (ma sarebbe più politically-correct "madre"? ;)) e sarei per non concordare i plurali.
Stesso discorso va fatto per "child".

Una volta risolte queste questioni, meglio aggiornare la pagina del glossario.

Quote:
"Blog entry/post"
Era indicato come "articolo del blog", "messaggio del blog", "intervento del blog", "post del blog", "blog post".
Ho privilegiato "intervento" e normalizzato tutte le stringhe già tradotte.

va bene ;)

Quote:
Da verificare le traduzioni di "parent".
Ho trovato "padre" (molto spesso), "genitore", "genitrice" (riferito a "pagina" o altri nomi femminili). Inoltre, va verificato se deve essere concordato il plurale: "oggetti padre" oppure "oggetti padri".

direi "padre" per l'analogia con gli alberi/nodi/tassonomie. Anche per nomi femminili. Pagina padre imho non sta male anche se è sintatticamente non corretto.
Per i plurali propenderei per Oggetti padre, perchè si sottointende insieme di oggetti padre.

Quote:
Personalmente, nessuna delle traduzioni mi piace, però "padre" ha almeno il vantaggio di essere corta (ma sarebbe più politically-correct "madre"?) e sarei per non concordare i plurali.
Stesso discorso va fatto per "child".

Quoto tutto eccetto per il politically correct :D Capisco che potrebbe essere più corretto, anzi lo è sicuramente, ma generebbe confusione e mancanza di consistenza. Ovviamente IMHO.

Quote:
Una volta risolte queste questioni, meglio aggiornare la pagina del glossario.

Hai veramente ragione, se qualcuno ha tempo me lo dica XD

Psicomante wrote:
Quote:
Una volta risolte queste questioni, meglio aggiornare la pagina del glossario.

Hai veramente ragione, se qualcuno ha tempo me lo dica XD


Io l'avrei anche fatto, dato che la tengo aperta in una tab mentre lavoro sul l10n server, però non credo di avere i permessi.
[Non vi venga in mente di nominarmi "manutentore" del glossario! Nel mio piccolo, penso di gestire solo le stringhe che via via trovo oggetto di confusione sul l10n server.]

Per il resto, siamo d'accordo su "oggetti padre", mi pare.

Ciao a tutti.

Secondo me bisognerebbe usare sempre parent=padre e child=figlio, anche al plurale, per questioni di grammatica italiana: oggetti padre, come diceva Psicomante, significa "insieme di oggetti", perciò padre acquisterebbe il ruolo di apposizione (una specie di attributo di insieme).

Felice di contribuire al progetto di traduzione.
Ciao.

@Pinolo: mandami per mail (usa il contatto) le correzioni/modifiche/aggiunte da fare al glossario, man mano che le trovi e ci penso io :D

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

ok, Mavimo. Ricevuto.