Secondo me, il termine più giusto sarebbe "anteprima". Abbastanza ambiguo da supportare le 2 possibili origini:
1 - porzione introduttiva dell'articolo definita dal redattore
2 - porzione iniziale dell'articolo definita automaticamente in base a un mero calcolo quantitativo di parole/frasi
se posso ...
sono abbastanza nuovo di Drupal,
ma da quanto ho capito, nei vari form, ogni field è visualizzato tramite LABEL e TEASER, in cui il LABEL è l'etichetta che indica a cosa serve quel determinato campo, mentre il TEASER è lo spazio che si deve compilare (scrivere, selezionare, depennare, ecc..). Questo stesso spazio dove sto scrivendo ora è un TEASER.
Ora, credo che una traduzione debba tenere presente più che altro la funzione dell'oggetto che dobbiamo tradurre, non tanto il significato della parola che originariamente è stata usata dagli sviluppatori.
In questo caso, lo "spazio in cui l'utente deve scrivere le proprie scemenze e/o selezionare una o più voci da un menù più o meno brutto" ... come si riassume in una o massimo due parole?
In inglese hanno risolto con TEASER.
Noi come risolviamo?
Io propongo "AREA DI INPUT"
In un mondo senza musica, tutti i musicisti avrebbero lo stesso stipendio
No, il teaser non è quello che intendi tu, compositore. Guarda la mia risposta precedente in questa discussione: quelle sono le 2 possibili accezioni di teaser.
"anticipazione"
per caso hai finito la traduzione??? mi interesserebbe nonpoco! grazie ciao
anticipazione? :O io direi piuttosto Estratto :)
--
Drupal e Siti Web Torino
Blog: Computer Graphics
In realtà se ne possono dir tante; ad esempio, nel gergo giornalistico, il teaser è lo "strillo"
Secondo me, il termine più giusto sarebbe "anteprima". Abbastanza ambiguo da supportare le 2 possibili origini:
1 - porzione introduttiva dell'articolo definita dal redattore
2 - porzione iniziale dell'articolo definita automaticamente in base a un mero calcolo quantitativo di parole/frasi
concordo con "anteprima"
se posso ...
sono abbastanza nuovo di Drupal,
ma da quanto ho capito, nei vari form, ogni field è visualizzato tramite LABEL e TEASER, in cui il LABEL è l'etichetta che indica a cosa serve quel determinato campo, mentre il TEASER è lo spazio che si deve compilare (scrivere, selezionare, depennare, ecc..). Questo stesso spazio dove sto scrivendo ora è un TEASER.
Ora, credo che una traduzione debba tenere presente più che altro la funzione dell'oggetto che dobbiamo tradurre, non tanto il significato della parola che originariamente è stata usata dagli sviluppatori.
In questo caso, lo "spazio in cui l'utente deve scrivere le proprie scemenze e/o selezionare una o più voci da un menù più o meno brutto" ... come si riassume in una o massimo due parole?
In inglese hanno risolto con TEASER.
Noi come risolviamo?
Io propongo "AREA DI INPUT"
In un mondo senza musica, tutti i musicisti avrebbero lo stesso stipendio
No, il teaser non è quello che intendi tu, compositore. Guarda la mia risposta precedente in questa discussione: quelle sono le 2 possibili accezioni di teaser.