Come si traduce "teaser"...???

9 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Come si traduce "teaser"...???

Sto traducendo il modulo Index Page:

mi sapreste dire come si traduce "teaser"...??

Ciao
Dret.

"anticipazione"

per caso hai finito la traduzione??? mi interesserebbe nonpoco! grazie ciao

anticipazione? :O io direi piuttosto Estratto :)

In realtà se ne possono dir tante; ad esempio, nel gergo giornalistico, il teaser è lo "strillo"

Secondo me, il termine più giusto sarebbe "anteprima". Abbastanza ambiguo da supportare le 2 possibili origini:
1 - porzione introduttiva dell'articolo definita dal redattore
2 - porzione iniziale dell'articolo definita automaticamente in base a un mero calcolo quantitativo di parole/frasi

concordo con "anteprima"

se posso ...
sono abbastanza nuovo di Drupal,
ma da quanto ho capito, nei vari form, ogni field è visualizzato tramite LABEL e TEASER, in cui il LABEL è l'etichetta che indica a cosa serve quel determinato campo, mentre il TEASER è lo spazio che si deve compilare (scrivere, selezionare, depennare, ecc..). Questo stesso spazio dove sto scrivendo ora è un TEASER.

Ora, credo che una traduzione debba tenere presente più che altro la funzione dell'oggetto che dobbiamo tradurre, non tanto il significato della parola che originariamente è stata usata dagli sviluppatori.

In questo caso, lo "spazio in cui l'utente deve scrivere le proprie scemenze e/o selezionare una o più voci da un menù più o meno brutto" ... come si riassume in una o massimo due parole?

In inglese hanno risolto con TEASER.

Noi come risolviamo?

Io propongo "AREA DI INPUT"

In un mondo senza musica, tutti i musicisti avrebbero lo stesso stipendio

No, il teaser non è quello che intendi tu, compositore. Guarda la mia risposta precedente in questa discussione: quelle sono le 2 possibili accezioni di teaser.