Revisione, ulteriori stringhe da normalizzare/discutere

19 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Revisione, ulteriori stringhe da normalizzare/discutere

Toh, dopo un po' che non ci giravo ho trovato tante novità sul server di traduzione...

Comunque, sono tornato a rompere ;)
Ho approvato un po' di suggerimenti, inserito qualche stringa mancante e, quando ho visto che D6.6 risultava completo, ho cominciato la revisione.
Che dire... c'è molto da lavorare! L'ideale sarebbe a questo punto essere almeno in 3 e dividersi le 300+ pagine di stringhe (uno che comincia da 1, uno da 100, uno da 200)

Intanto, mi sono segnato queste stringhe, che vanno normalizzate (io mi sono già occupato di tag, one-time, auto-complete, type of post, on-line):

tag (html) || elemento
one-time login || accesso valido una volta sola
auto-complete || autocompletamento
type of post || tipo di contenuti
on-line || on-line
list || elenco
content type || tipo di contenuti
by default || come impostazione predefinita
escape || ignora
JavaScript
Comment settings || Impostazioni commenti
Custom language || Lingua personalizzata
Fallback || Soluzioni di ripiego
Post setting || Impostazioni dei contenuti
Presentation || Visualizzazione
Run (process) || Eseguire / essere eseguito
Short list || Elenco ristretto
Contributed || Fornito dalla comunità
Administer Taxonomy || Amministra Tassonomia
Multilingual || multi-lingua
Workflow settings || Impostazioni flusso di lavoro
!site team || Lo staff di !site

Le riporto qua per eventuale discussione, poi le mando a Mavimo per l'aggiornamento del glossario.

@Pinolo: ottimo lavoro, meno male che ci sei anche tu, purtroppo molta gente vorrebbe ua traduzione completa, ma pochi son quelli che ci lavorano su... Per quanto riguarda la disponibilità a dare una mano nela revisione, purtroppo, ora devo decplinare l'"invito" sperandodi poterlo prendere in mano dopo il 28.

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

Altro giro. Oggi sono partito dalla pagina 1 delle traduzioni fatte di Drupal 6.6 e ho rivisto e corretto 15 pagine. Ecco altre indicazioni per il glossario.

Save || Registra
File || file (nome) / archiviare (verbo)
root directory || cartella principale
above || qui sopra
below || qui sotto
English || inglese (minuscola iniziale - stessa cosa per italiano)
built-in || incluso (incorporato?)
process || procedura (nome) / elaborare (verbo)
feature || funzione
clean URLs || URL semplificati
orphaned action || azione non associata a moduli
off-line || off-line

Mi raccomando, se qualcuno vuole iniziare a fare lo stesso lavoro, non rifaccia quello che ho già fatto io e possibilmente avverta qui. Consiglio di cominciare da pag. 100.
Per allinearci, basta che filtriate: Progetto: drupal, Release: 6.6, Stato: "Tutto", Contiene: [vuoto]

aggiunti

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

Save sarebbe meglio tradurlo come Salva.

Dipende. Io sono un tantino Mac-oriented (faccio anche traduzioni di sw per Mac) e sui Mac "save" si traduce "registra".

Giusto Peppigno,ma nn dimentichiamo che drupal lato frontend viene utilizzato da un 90% di persone che crede che mac sia un panino di mcdonalds,quindi secondo me,le stringhe dovrebbero essere tradotte il piu semplicemente e logicamente possibile...

Morxe, che cos'ha di complicato "registra"? Il significato è quello.

"Salvare" al di là del fatto che molti lo usino in questo senso è quello che si potrebbe chiamare un "false friend": il significato originale di "save" usato in quel contesto non è "salvare", ma "tenere per dopo".
Inoltre, il fatto che la cosa sia tradotta su Mac in un certo modo non ha valore perché è su un Mac, ma semplicemente perché Apple pubblica dei dizionari utilizzabili per le traduzioni di tutte le applicazioni, che garantiscono una certa coerenza nelle traduzioni stesse.

Per carità a me nn fa differenza ci sia Salva o Registra,ma personalmente tradurlo come Registra,la vedo una sorta di forzatura di un termine che cmq al 90% degli utenti è conosciuto come salva.. Su windows nn hanno tradotto "salva con nome" in "registra con nome"..
Oramai siano talmente "inglesizzati" da aver associato mentalmente il save a salva un azione,un file ecc ecc,e register come azione di registrazione account ecc ecc...ripeto ,a me nn fa alcuna differenza,ma credo che la maggioranza di utenza windows,davanti ad un'ipotetico form con piu scelte,ritrovandosi un "registra" invece di salva potrebbe un'attimino,come dire, "disorientarsi". :)

Ma a che ora posti, morxe? Fai il panettiere? ;)

Concordo con salva e non registra, senza nulla togliere alle motivazioni fornite da Pinolo (che sta facendo un gran lavorone, bisogna dargliene atto), infatti ormai la maggior parte delle persone che utilizza il computer (e tutte quelle che installano e usano Drupal) percepiscono melgio il salvataggio che non la registrazione.

JM2C

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

Pinolo wrote:
Ma a che ora posti, morxe? Fai il panettiere? ;)

Aauhahuaah.. macchè,è che ultimamente sono fuori casa per lavoro,faccio orari assurdi e il piu delle volte mi collego con il notebook dalle hall,aeroporti,alberghi ecc ecc :)

Altre stringhe. Dopo l'upgrade del server, ho ricominciato da pag. 1, dato che le stringhe si sono rimescolate nuovamente (anche perché sono state ripulite le stringhe da versioni precedenti di Drupal). Sono arrivato a pag. 40 (quindi ho revisionato 400 stringhe) e ho identificato altre stringhe da aggiungere o modificare nel glossario.

blue || azzurro (è blu solo in associazione con altre parole)
fluid || (riferito a layout) a larghezza variabile
timezone || fuso orario
flat || in sequenza lineare
access rule || regola di accesso
autocomplete || auto-completamento
malicious || ostile (era malevolo)
Are you sure... || Vuoi veramente...
Redirected || Reindirizzato
Picture || Ritratto
Status || Status
hostname || nome host
notify || avvisare (notificare è transitivo rispetto all'oggetto della notifica, non al destinatario)

Le mie proposte

Short list || Lista breve
Post setting || Impostazioni contenuto
Run (process) || Esecuzione
Save || Salva
root directory || cartella principale (non so se si capisce, però non trovo alternative valide)
feature || funzionalità
built-in || incorporato (funzionalità incorporate ad es.)
orphaned action || azione non associata a moduli (orfana non va bene? :D)
fluid || (riferito a layout) a larghezza variabile (secondo me fluido va più che bene, io non tradurrei il linguaggio tecnico. Tra l'altro una questione aperta questa.)

type of post || tipo di contenuti
content type || tipo di contenuti

Vengono tradotti nello stesso modo. Siamo sicuri siano la stessa cosa?

  • short list è un false friend. Quando qualcosa è short listed vuol dire che sono state eliminate diverse alternative (es. candidati per un lavoro); la stringa in questione si trova in una descrizione di come funzionano le tassonomie come vocabolari controllati, cioè esattamente come elenchi ristretti.
  • directory: ci sono un po' di incongruenze nella traduzione. A volte directory, a volte cartella. Boh, io sono agnostico, basta che si arrivi a una conclusione condivisa; per adesso, sto lasciando tutto come trovo, per evitare di fare il lavoro 2 volte. D'altra parte, root directory è un termine tecnico che non vuol dire "principale", ma ha un significato più preciso
  • funzionalità per me è pari a funzione e quest'ultima è sicuramente meno tech oriented
  • orfane: la mia proposta alternativa deriva da una semplice constatazione; ci ho messo mezz'ora per spulciare documentazione e codice per capire "orfane di cosa"! E non mi pare ci siano stringhe nel contesto in cui appare questa, che suggeriscano la soluzione (io l'ho trovata nei commenti al codice)
  • fluido: anch'io sono dubbioso, ma se è possibile dare una traduzione comprensibile anche a non tecnici senza fare enormi giri di parole... Tra l'altro, questa cosa descrive un tema, una parte dell'amministrazione di Drupal che potrebbe tranquillamente finire sotto gli occhi di un non esperto di HTML
  • sull'ambiguità "tipo di contenuti": la cosa è risolvibile solo se si cambia nel glossario la traduzione definita per post (contenuto). "Post" è un nodo critico, in quanto è molto più generico di "articolo". L'alternativa secondo me più praticabile sarebbe lasciare "post" non tradotto.

shortlist: come non detto :D
directory: usiamo quindi cartella? E per root cartella principale (magari di Drupal?)
funzionalità: ok per funzione
orfane: ok per la tua idea
fluido: ok per la larghezza variabile!

Quote:
sull'ambiguità "tipo di contenuti": la cosa è risolvibile solo se si cambia nel glossario la traduzione definita per post (contenuto). "Post" è un nodo critico, in quanto è molto più generico di "articolo". L'alternativa secondo me più praticabile sarebbe lasciare "post" non tradotto.

quindi diverrebbe tipo di post e tipo di contenuto/i. Bisognerebbe capire dove è usato "type of post".

Sticky

ho visto che qualcuno l'ha tradotto con "In Rilievo", al posto di "Fisso in cima". Che ne pensate?

Override

Sovrascrivi, Modifica, o come?

Non so... io rimango dell'idea che certi termini vadano lasciati tali.. per esempio "directory"...

Altre stringhe da discutere e aggiungere al glossario:

Trigger || Trigger (nome, quando si riferisce al modulo omonimo e alle sue funzioni), innescare (verbo)
hook || hook (funzione interna)
assign || associare [rispetto a triggers/actions]
unassign || rimuovere associazione [rispetto a triggers/actions]
flag || marcare