Enable/Disable, il dubbio ritorna

3 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Enable/Disable, il dubbio ritorna

Per ora li abbiamo tradotti con il verbo attivare/disattivare (eccetto nhytros che imperterrito li traduce con abilitare). Ma il dubbio ritorna: guardando nei dizionari, effettivamente viene tradotto come abilitare, mentre attivare si rende come "to make active". Chiedo lumi a Pinolo :)

Arrivo con la candela... ;)
Il mio vecchio Regazzini, alla voce "enable" cita un'accezione specifica del campo informatico e propone esattamente 2 traduzioni: "abilitare, attivare". Ho appena controllato la versione on-line e in tutti gli anni passati da quell'edizione (credo circa 20), il Regazzini 2010 non ha ancora cambiato idea!

Non ricordo le ragioni per scegliere disattivare (a me effettivamente suona meglio ed è più corto), ma non mi porrei ulteriormente il problema.

problema chiuso ;) oltretutto in italiano sono spesso usati come sinonimi.

spengo la candela :D