Alcune traduzioni su cui discutere.

6 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Alcune traduzioni su cui discutere.

Ciao,
oltre un anno fa ho studiato ed installato Drupal, e mi ricordo di aver fatto molte personalizzazioni sulla traduzione che era ancora alquanto "generosa" verso le forme inglesi. Penso che per l'utente medio di Internet molte parole inglesi non sono affatto scontate, e sarebbe quindi meglio usare l'italiano salvo rarissimi casi (tendenzialmente nessuno).
Sono capitato per caso su quest'area, ed ho dato un'occhiata al glossario; ho un paio di osservazioni in merito che non so se siano condivise, ma spero siano comunque gradite.

ban/unban
blocca, sblocca (?)
"bandisci" e "riammetti" ?

below
segue
vi si potrebbe aggiungere: di seguito, sotto

collapsible
raggruppabile
Secondo me, "collassabile" renderebbe meglio l'idea.

collapsible fieldgroup
campo raggruppabile
Come sopra, "campi collassabili" o "gruppo di campi collassabili", o ancora "gruppo collassabile"

contact form
form di contatto
Come dicevo sopra, è meglio "modulo di contatto"

core
core
"Base" non rende meglio l'idea?

fine tune
regolazione minuziosa, configurazione granulare
"Regolazione fine", oltre ad essere più breve, mi pare meno lezioso...

free tagging
tagging libero
Sempre come sopra, sarebbe meglio "etichettatura libera"

home
home
Termini italiani equivalenti ce ne sono e si può usarli: inizio, radice, base, pagina principale...

plugin Componente aggiuntivo

tag, tagging etichetta, etichettatura

toolbar
??
Barra degli strumenti!!!

tooltip
tooltip
Suggerimento

view
mostra, vista (modulo views)
Chiarirei: mostra o visualizza (verbo), vista (sostantivo - modulo "views")

watchdog
avvertimento
Non mi pare che renda l'idea. Letteralmente sarebbe "cane da guardia", ma potrebbe essere meglio "sorvegliante" o "sorveglianza".

workflow
workflow
Flusso di lavorazione

<a href="mailto:[email protected]" rel="nofollow">[email protected]</a> wrote:
Ciao,
oltre un anno fa ho studiato ed installato Drupal, e mi ricordo di aver fatto molte personalizzazioni sulla traduzione che era ancora alquanto "generosa" verso le forme inglesi. Penso che per l'utente medio di Internet molte parole inglesi non sono affatto scontate, e sarebbe quindi meglio usare l'italiano salvo rarissimi casi (tendenzialmente nessuno).

[CUT]

Molto interessanti le tue proposte, ora molto di più grazie al server di traduzione. Andrebbero discusse a fondo, mi prometto di farlo nei prossimi giorni. Se vuoi intanto contribuire, segui il link traduzioni in alto ;)

<a href="mailto:[email protected]" rel="nofollow">[email protected]</a> wrote:
Ciao,
oltre un anno fa ho studiato ed installato Drupal, e mi ricordo di aver fatto molte personalizzazioni sulla traduzione che era ancora alquanto "generosa" verso le forme inglesi. Penso che per l'utente medio di Internet molte parole inglesi non sono affatto scontate, e sarebbe quindi meglio usare l'italiano salvo rarissimi casi (tendenzialmente nessuno).

Dipende a chi ci stiamo rivolgendo. Purtroppo e per fortuna in Drupal c'è un sistema centralizzato di traduzione.
Inizio dalla fortuna: fortuna perchè sappiamo tutti come aggiungendo un nuovo modulo, tema o una semplice funzione php t('Testo'), la stringa testa sarà sempre tradotta se contenuta nelle tabelle di traduzione. Consente di evitare inutili ripetizioni e riciclare le traduzioni. E' proprio lo stesso principio che ci ha invogliato ad aprire molto presto il server di traduzione l10n.
Purtroppo perchè la stessa stringa apprarirà tradotta tale e quale in tutti i moduli e soprattutto sia lato utente che lato amministratore. Ovvero se una stringa di solito viene tradotta in due modi diversi, beh, non possiamo mostrare i due contesti di traduzione in Drupal. Quindi 'View', o sarà tradotto come Vista (sui database, del modulo Views) oppure come il verbo mostra. Ora se un modulo userà t('View') sotto i commenti, e noi lo traduciamo come Vista, sarà sicuramente poco attinente al contesto. Stessa cosa dicasi per il modulo Views dove si vedrà Mostra al posto dell'indicazione Vista. anzi nel modulo views, la stessa stringa viene usati in contesti diversi.

Torniamo a noi

Quote:
Sono capitato per caso su quest'area, ed ho dato un'occhiata al glossario; ho un paio di osservazioni in merito che non so se siano condivise, ma spero siano comunque gradite.

graditissime sempre e comunque, anche nel caso non fossero condivise!

Quote:
ban/unban
blocca, sblocca (?)
"bandisci" e "riammetti" ?

bandisci non mi piace, anche se indubbiamente corretto. Su internet si è cominciato a usare il neologismo bannare. Se lo zanichelli ha inserito 'cliccare' noi possiamo inserire 'bannare' nel caso sia condiviso dal 99% degli utenti che usano il software. La discussione è aperta.
riammetti mi piace molto, invece!

Quote:
below
segue
vi si potrebbe aggiungere: di seguito, sotto

giustissimo. Già tradotto così in molte parti, è solo da aggiornare il termine.

Quote:

collapsible
raggruppabile
Secondo me, "collassabile" renderebbe meglio l'idea.

quoto,ehm ops, cito :). Notate come le due parole ai nostri occhi internettiani abbiano due significati diversi.

Quote:
collapsible fieldgroup
campo raggruppabile
Come sopra, "campi collassabili" o "gruppo di campi collassabili", o ancora "gruppo collassabile"

concordo anche qui. La preferibile è gruppo collassabilE di campi. Perchè è il gruppo che è collassabile e non i campi.

Quote:
contact form
form di contatto
Come dicevo sopra, è meglio "modulo di contatto"

il Form purtroppo non è un modulo in HTML, però qui potrebbe starci. Inizialmente probabilmente era stato tradotto come modulo. Ammetto che questo termine italiano mi piaccia se riferito alla carta, molto meno se riferito ad un tag FORM. Tag, altra parola intraducibile, soprattutto se riferita ai tag HTML, forse lo è se riferita a etichette ai contenuti.

Quote:
core
core
"Base" non rende meglio l'idea?

Drupal Base? Imho sta malissimo, ma è una mia opinione estetica.

Quote:
fine tune
regolazione minuziosa, configurazione granulare
"Regolazione fine", oltre ad essere più breve, mi pare meno lezioso...

Anche qui, secondo me non rende l'idea. Rischiamo di sviare il significato. Rischiamo pure che gli addetti ai lavori, coloro che con Drupal ci lavorano e non ci 'giocano' preferiscano la traduzione inglese perchè più chiara.

Quote:
free tagging
tagging libero
Sempre come sopra, sarebbe meglio "etichettatura libera"

come sopra.

Quote:
home
home
Termini italiani equivalenti ce ne sono e si può usarli: inizio, radice, base, pagina principale...

Dipende, dai contesti ma sono d'accordo sul mettere le alternative.

Quote:
plugin Componente aggiuntivo

purtroppo plugin non lo tradurrei. Su componente aggiuntivo non avrei il colpo d'occhio, dovrei tradurlo in inglese per comprenderlo. Questa chiaramente è la mia opinione.

Quote:
tag, tagging etichetta, etichettatura

Questo è un gran dilemma. In effetti ho liquidato lasciandolo tale. Google traduce come etichette i tag, ma le label sono anche etichette ma sono altre etichette, sono quelle etichette che si mettono sopra i pacchi o i form (e non i moduli :)). I tag li vedo come delle parole che si associano ai contenuti.

Quote:
toolbar
??
Barra degli strumenti!!!

ma lol :) quoto.

Quote:
tooltip
tooltip
Suggerimento

il mio modulo jTooltips storcerebbe il naso, ma non posso dissentire :)

Quote:
view
mostra, vista (modulo views)
Chiarirei: mostra o visualizza (verbo), vista (sostantivo - modulo "views")

meglio, è vero. Eccetto quando sono da sole, come dicevo all'inizio.

Quote:
watchdog
avvertimento
Non mi pare che renda l'idea. Letteralmente sarebbe "cane da guardia", ma potrebbe essere meglio "sorvegliante" o "sorveglianza".

già in inglese non ha senso, figurati in italiano. Ma non mi soffermerei troppo su watchdog che è stato sostituito da log.

Quote:
workflow
workflow
Flusso di lavorazione

semmai flusso di lavoro :)

Le mie opinioni (le scrivo velocemente, visto l'ora) sono ok per bannare/riammettere, campo collassabile, ... faccio prima a dire cosa non mi piace :)
Lascerei tag che è un concetto ormai abbastanza diffuso e proprio per il fatto che una parola tradotta lo è ovunque non avrebbe molto senso in altri contesti. tagging non saprei, e si lascia tag potrebbe anche rimanere, anche se mi piace di più etichettatura (che però stonerebbe con tag).
Plugin resterebbe, anche secondo me come psicomante, plugin.
Workflow non so come lo tradurrei ma non flusso di lavorazione, sembra sbagliato (non tanto linguisticamente quanto concettualmente).
Ci ripenso prossimamente a mente più fresca, giuro :)

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

This comment has been moved here.

Il modulo book è tradotto a volte "book", a volte "libro". Propenderei per "libro", visto che si tratta di un uso proprio a Drupal, e si intende suggerire una somiglianza con un libro cartaceo.